Lonesome Rider Онлайн
|
|
Эх, я слишком давно не смотрела Тора, даже не поняла, что это преканон, пока не полезла в шапку. Не мой жанр, но прочитала не без удовольствия.
Очепятка "но каждых несколько минут раздавался грохот рушившейся посуды вместе с ревом:" И еще (чисто имхо), слово рушившейся не очень тут подходит. Хз, если это глиняная посуда, то можно сказать разбившейся? Если дерево и железо, то упавшей? Ну и, если честно, вообще я бы еще вычитала текст - кое-что прямо видно, что перевод. Но по большей части читать было приятно. П.с. Отводить глаза не надо, можно отвести взгляд. 1 |
coxie
Спасибо, вычитаю попозже, когда глаз размылится) p.s. кажется насчет взгляда и глаз это чисто современная мулька. Пардон, но заглянув в тот же Национальный корпус русского языка (люблю я его) :D можно увидеть "отвел глаза" у Гоголя, Достоевского, Писемского, Григоровича, Короленко, Тургенева, Бунина, Андреева, Булгакова, Мережковского, Пелевина, я устала перечислять))) |
Lonesome Rider Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
ваше дело, просто постоянно в переводах встречается отвёл глаза, поднял глаза, убрал глаза, и у меня в голове картинка как берут глаза в руки и делают с ними все эти метаморфозы) очень страшно |
coxie
Я не филолог, но пишут, что "отвести глаза" это фразеологизм. Разве они воспринимаются буквально? Из той же серии, что "взяться за ум" или "остаться с носом". https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/1269/%D0%9E%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8 Если вы в теме, поправьте меня) 1 |
Lonesome Rider Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
я не в теме, я с вами согласна, спасибо, что привели пример. Я не могу спорить с интернетом, тем более, когда моё собственное мнение, как оказалось, основано лишь на чувствах. |
Круги на воде
да, то же самое - меня больше зацепили мысли Тора. Хоть Локи мне и интереснее. Спасибо за комментарий! coxie Круги на воде Дорогие читатели, а вы не могли бы, если вас не затруднит, указать какие-то конкретные неудачные места? Переводчик хочет расти над собой))) |
Lonesome Rider Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
а вы с какого языка переводили?) |
coxie
Вот на этот вопрос позвольте пока не отвечать) |
Lonesome Rider Онлайн
|
|
Знаете, я прочитала ещё раз. Это хороший перевод, я не могу сказать ничего, что не выглядело бы моей личной придиркой.
Текст просто сложный, громоздкий (не синоним "плохой"). К тому же в нём (особенно в первой части) очень много "был", "было", что всегда сопровождает переводные тексты, поэтому избавиться от ощущения перевода так и не получилось. Еще я бы убрала половину местоимений, но это уж точно вкусовщина. |
coxie
Спасибо большое. Я действительно очень благодарна, что вы дали себе труд перечитать и обдумать. К тому же в нём (особенно в первой части) очень много "был", "было", Согласна. Старалась их по максимуму прополоть, но, видимо, недополола)Еще я бы убрала половину местоимений О, этот сложный выбор между местоимениями и заместительными!))) |
Lonesome Rider Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
ненене, не менять на заместительные/имена, а просто резать. Я уж не буду искать примеры но чаще всего когда говорится что-то типа "его клинок" "её шарик" и т.д., текст легко воспринимается и без указания принадлежности (если это следует из контекста) |
Муркa
Вы, Мурочка, несправедливы к Тору)) Тут он, в отличие от фильма, тоже думает о будущем. Спасибо за доброобзоры и за то, что умеете для каждого найти доброе слово. 2 |
Бедный Тор. Шесть принцесс.. это ужас какой
1 |
Dreaming Owl
Воистину! |
True_Babylonian
Как говорится, конец - всему делу венец. Меня очень, очень порадовал ваш комментарий, последний в конкурсе. Спасибо! 1 |
Спасибо большое за перевод. Фанфик прочитался легко. Думаю, если бы не знала, что это перевод, не догадалась бы после первого прочтения.
Локи жаль :( |
White Night
Спасибо! Жаль обоих, что не смогли договориться. |