↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Бессонные ночи (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки 3». Номинация «Пещера горного короля».

Целая ночь беспрерывного сна становится чем-то недостижимым для бедных Маринетт и Адриана.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Пещера горного короля
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4182   196   n001mary)
Разное (Фанфики: 643   5   Горшочек с мёдом)
Показать список в расширенном виде



26 комментариев из 29
Ой, ну мимими же!
Даже не хочется придираться и начинать нудить, типа "Они бы никогда... " Очень мило, нежно и вполне верибельно)
Склероз, что показательно. Вообще забыла, что вообще-то перевод оценивать надо, а значит - перевод отличный)
cygneпереводчик
palen
Мне этот фанф сразу понравился именно своей милотой и одновременно жизненностью.
Спасибо за похвалу моей работе переводчика)
Анонимный переводчик
Да, а то вечно всяких ужасов понапишут про их взрослую жизнь. Тут прям глоток свежего воздуха)
cygneпереводчик
palen
Это точно)
Ну милота же, ей Богу.
Вот уж точно кто не даст выспаться, так это маленький ребёнок.
спасибо, что поделились историей. Перевод тоже хорош, насколько я могу судить.
cygneпереводчик
Kcapriz
Да уж, с маленьким ребенком не поспишь)))
Рада, что понравилось.
Заношу с забега волонтера

Выбор текста
Это пост-канон, в котором Адриан и Маринетт уже взрослые люди и продолжают защищать Париж несмотря ни на что. И несмотря ни на что все еще надеются выспаться... когда-нибудь… через несколько месяцев… Фанфик очень флаффный и оптимистичный. В 5 килобайтах рассказана замечательная и милая история.

Перевод
В целом перевод хороший, но стоит вычитать еще раз, так как в легком и живом повествовании иногда попадаются прямо тяжеловесные конструкции и кальки с другого языка. Например,

Но если серьезно, не думаю, что я выдержал бы, если бы это не ты вставала по ночам, чтобы успокоить его. – Несколько раз перечитывала, чтобы понять, о чем речь.

Пока Маринетт призывала всю свою силу воли, чтобы выбраться из нежного тепла кровати... – С одной стороны, как-то коряво, с другой – да, вот оно, именно «из нежного тепла кровати» и не хочется вылезать по утрам)))

В целом хороший и поднимающий настроение фанфик, который рекомендую к прочтению.
cygneпереводчик
Что вы имеете против "нежного тепла кровати"? :) по-моему, отлично передает ситуацию.
Анонимный переводчик
Что вы имеете против "нежного тепла кровати"? :) по-моему, отлично передает ситуацию.
Сначала как-то резануло. А потом задумалась и поняла, что да - оно идеально)))
милый фанфик, но перевод мне не понравился, видно подстрочник. Очень похоже на мой первый перевод, поэтому единственное, что я могу посоветовать, продолжайте переводить, но держите открытой вкладочку с синонимами, а не с транслейтом.
cygneпереводчик
coxie
Эм, вы меня озадачили. Могу вас заверить, это не подстрочник, и далеко не первый мой перевод. Впрочем, допускаю, что у меня глаз замылен. Но чуть выше мне писали, что забывается, что перевод. Как так?
Анонимный переводчик
Все мнения субъективны, думаю, что дело в этом. У меня нет причин не доверять вам, но я не могу назвать работу хорошим переводом.
cygneпереводчик
coxie
Я понимаю субъективность мнений, когда кому-то фанфик нравится, а кому-то не нравится - по своему содержанию, форме или еще чему. Но когда один человек говорит, что перевод хороший, а другой, что плохой, меня это вводит в ступор. А что именно вам не нравится? Не прошу прям всё разбирать - но так для примера.
Анонимный переводчик
Я пока сына не уложу, не смогу уделить достаточно времени на это, так что ночером или завтра утром сделаю.

А то, что один говорит - перевод хороший, а второй утверждает, что нет, нифига, так это, поверьте, далеко не первый раз только за конкурс
cygneпереводчик
coxie
Ок.
Во-первых, объясню, почему моё мнение субъективно.
1. я не переводчик, это моё хобби.
2. нельзя сравнить с оригиналом.
3. у меня свои критерии для оценивания в таком случае: перевод настолько плох, что читать без кровавых слёз нельзя; перевод не отличный, так как при чтении меня не отпускает мысль: да, это перевод; перевод настолько хорош, что я забыла, что это не авторский текст.
К слову, ваш по собственной субъективной шкале я отношу к среднему варианту.
«Ночь давно опустилась на Париж, когда Маринетт внезапно разбудил мощный звук взрыва. Она едва успела машинально бросить взгляд на будильник (четыре часа утра. ЧЕТЫРЕ ЧАСА), когда в противоположной стороне раздался пронзительный крик.»
Типичные предложения в английском языке. Два раза использовано слово «когда», чего в принципе следует избегать. В английском языке постоянно используют «когда» и «пока», и замудохаешься перекраивать эти конструкции, но это нужно делать, если хочешь, чтобы читателя зацепило. Собственно, это первое, обо что я споткнулась.
«Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать»
Если не сложно, дайте оригинальное предложение, а то я всё думаю, как бы написать. Потому что это не по-русски.
«— Удачи, — бросил напарник, трансформируясь. — Я люблю тебя.»
«— Удачи, — трансформируясь, бросил напарник. — Я люблю тебя.»
это мелочь, вам она покажется тупой, но по тексту я бы не раз поменяла кое-что местами, как например "На Париж давно опустилась ночь", так как мне кажется, что будет читабельнее. И из таких вот мелочей у меня и сложилось впечатление о переводе. Ну и если подкопаться, то в момент трансформации он точно не мог ей ничего сказать. Трансформировавшись ;)
«уклончиво ответила Маринетт, пожав плечами, и добавила, прижав ладонь к губам, пряча широкий зевок»
Можно было бы разбить на несколько предложений и добавить союзов, чтобы это не казалось сухим громоздким перечислением.
«С бесконечно нежной улыбкой на губах и сердцем переполненным любовью от этого зрелища»
просто случайно. если не ошибаюсь, тут пропущена запятая.
Показать полностью
cygneпереводчик
coxie
Вообще-то язык не английский и посему в нем не может быть конструкций, типичных для английского языка :) Согласна, я пропустила два раза подряд "когда", в одном случае стоило бы подумать над заменой. Но, если бы не повтор, я лично не вижу ничего страшного во вводном предложении с "когда".
Фраза из оригинала, которую вы просили:
"Rien ne lui aurait fait plus plaisir que de s’écrouler dans son lit sans perdre une seconde".
Насчет поменять местами некоторые слова - это, мне кажется, вкусовщина. Я сама часто меняю слова туда-сюда, приглядываясь, как выглядит лучше. В данном случае, мне показалось лучше так.
В предпоследнем примере - согласна, слишком много придаточных подряд.
И запятая - да, но это уже просто ускользнуло от замыленности.
Анонимный переводчик
Пытаюсь подобрать слова, но не могу без деанона. Скажу только, что я надеялась, что это перевод с английского (очень похож, правда, своих слов не заберу), ну а французский я не знаю, конечно, никак не могу отреагировать.
Если принимаете предложения, во втором случае вместо когда можно поставить как.

В общем, вотэтоповорот.
cygneпереводчик
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу.
Забавно)) напомнило мне собственный недавний фик о трудной жизни маршалов - там та же мысль, только без детей))
Идея о том, что ребенок по сложности сравним с эпичными злодеями, позабавила и вовсе не кажется преувеличением)) к злодеям-то они привыкли, так что даже неизвестно, что труднее)
Перевод не вызвал проблем, кроме одного места:
"По сравнению с его встрепанной шевелюрой прическа Черного Кота была образцом аккуратности"
- тут я не поняла, чью прическу с чьей сравнивают, это же два облика одного человека.
Но местами встречаются тяжеловесные конструкции.
cygneпереводчик
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями)))

Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого.
Милота какая! Несколько серий мультика смотрела, очень занимательный сам по себе. Приятно было прочитать постканон с хэппи-эндом.

Перевод мне показался не идеальным, много не очень "русских" конструкций. Например:

"Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать"

"Злодей был не слишком сложный?"

Не очень поняла, как "глаза налились кровью". Наверно смысл был в проступивших от недосыпа капиллярах, но использованная фраза не очень подходит для этого. ИМХО.

Но в целом, мне понравилось. Спасибо за перевод!
cygneпереводчик
Aliska-cool
мультик прикольный - причем чем дальше, тем занимательней))
Рада, что понравилось.
Как мило! Семейное очарование, и то, что они вместе и перестали уже гоняться за несбыточным (смотрела и не знала, смеяться или биться фейспалмом об их несуществующую интригу). А ребенок - вот правда интересно, есть ли у него способности и какие.
cygneпереводчик
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично)))
Анонимный переводчик, вот да. Не то слово, как феерично.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть