↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «По другую сторону дождя» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

14 комментариев
Канон не знаю от слова совсем, но фик, пожалуй, где-то даже понравился :) Финал расстроил, я надеялась на хэппи-энд, но из него мне хотя бы стала примерно понятна соль драмы главгероя. В целом после текста ощущение, будто в калейдоскоп смотрела, – разноцветно, ярко, мозаично. Спасибо за перевод!
Hermione Delacourпереводчик
drakondra
Вам спасибо за отзыв! Боялась, что без канона будет не понятно, что тут происходит - потому это предупреждение и поставила. Рада, что понравилось)
Красиво, мило, грустно. Метафора нахождения по ту сторону воды, учитывая особенности страны фей (да и загробного мира) отдельно прекрасна.
Но Норрел дикий неканон. Где это он был таким понимающим и заботящимся о ком-то, кроме себя?
Hermione Delacourпереводчик
flamarina
Спасибо! Да, увидела этот текст - и влюбилась в него)
Норрелл... Пожалуй, да, ooc всё-таки стоило поставить...
Я с забега:

Стоит примечание, что не стоит читать без знания канона, но на самом деле можно и прочитать. Если коротко: два волшебника ходят по волшебной стране, один из их хочет вернуться в Англию к жене, но никак не может.

И в итоге получилась зарисовка с кусочком их странствия. Читать было легко и интересно, тут перевод мне очень понравился: гладкий и красивый, не было нигде мыслей «вот тут я бы перевела иначе», а это мой личный критерий качества перевода.

Спасибо, переводчик!
Hermione Delacourпереводчик
Aliska-cool
Спасибо, боялась что ничего не понятно будет, вот и поставила такое примечание. Перестраховалась)
Вам спасибо за отзыв и обзор)
А я канон знаю очень хорошо и очень люблю.
Замечательная работа.
Такая поэтичная и вканонная.
Спасибо
Hermione Delacourпереводчик
miledinecromant
Вот и мне она такой показалась, рада, что получилось это передать) Пожалуйста) И вам спасибо за отзыв)
Как здесь переданы ощущения перехода! Одновременно в нескольких местах - это должно быть очень интересно и странно. Грустно, что Джонатан и Белл не смогли быть вместе, но остальное впечатляет и радует. Даже завидно немного, что они там могут, а мы - никак...
Hermione Delacourпереводчик
Мурkа
Спасибо вам за отзыв и как всегда чудесный обзор)
Да, грустно... но я хочу верить, что быть вместе они все же смогут)
Вчера успела только прочитать, сегодня благодарю переводчика. Я и к фандому-то аннотацию прочитала сегодня, но история выбрана такая, что всё понятно было из контекста. Это было здорово. И хотя действие разворачивается в трудное для героев время, кажется, что история наполнена стремлением всё превозмочь, готовностью бороться и любовью. Было здорово чувствовать ледяную воду водопада и холодный дождь одновременно с горячим стремлением к любимой и теплом дружеской поддержки. Переводчик, спасибо за контрастный, но ободряющий душ для чувств. И опять ассоциации с водой полезли - очень уж зацепила история.
Hermione Delacourпереводчик
GlassFairy
Какой красивый у вас отзыв получился, читать одно удовольствие) Сижу довольная) Спасибо вам, рада, что пришлось по душе)
Что ж вы анонимность не снимаете...
Hermione Delacourпереводчик
flamarina
Завтра) Планировала сегодня, но честно говоря задремала)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть