Вроде понятная история, но такая странная. Падме совершенно канцелярским языком рассуждает о таких вещах, как свадебная церемония, древние традиции, обычаи и т.д. Вот-вот вроде бы текст все-таки должен политься плавно, ведь тут и золото, и страсть, и танцы. И все те слова, которые в принципе должны создавать довольно привлекательную, изящную картинку. Но у меня было впечатление, что я пытаюсь ехать на ручнике на третьей передаче.
Я не знаю, было ли так же в оригинале или все дело в переводе. Собственно, поэтому довольно сложно оценить именно историю, потому что от того, как именно, с какими интонациями, какими словами рассуждает Падме, зависит общее понимание ситуации ее глазами.
Ну и напоследок:
Энакин подчинился, как и подобает мужчине, грациозно упав на кровать и приняв позу невероятно соблазнительной жертвы.
Вот из-за одной этой фразы сразу хочется поставить OOC всех мужиков, а не только Энакина )
Анонимный переводчик
Я понимаю, что она политик, однако в тексте очень много красивых слов. Политик бы, наверно, рассуждал чуть иначе. Я чувствую тут диссонанс. Как мне кажется, повествование не плавное. Согласованности нет в чувствах и мыслях, в словах. Слишком много всего в кучу свалено. Дело тут вовсе не в наличии канцелярита.
А что до фразы, то я имела ввиду... хм, выбор слов. "Грациозно упав", "соблазнительная жертва". Немного не вяжется с Энакином )
NAD:
Много работ есть о том, как Том Риддл из дневника подчиняет себе разум Джинни Уизли и парализует её волю.
В этой мастерски написанной истории этого не случается. На первом курсе Джинни...