↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «О бесстрашном герое и больничных визитах» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Lonesome Rider

3 комментария
Без знания канона прочитала замечательно)))
История лёгкая, читается с улыбкой. Батя всегда остается батей, даже если он Дарт Вэйдер.
Мне кажется, перевод хорош, но словила странное ощущение с неправильно оформленными диалогами. Обычно такое встречается в плохих переводах, а не хороших...
Вы специально так оставили?
Вот пример диалогов в русской литературе:
"— Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого.— Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!
— Батюшки! — изумился тонкий.— Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?"

Я не знаю, с какого языка вы переводили, но в английской литературе диалоги оформляются как у вас, и во время перевода адаптируются.

Например:
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea. It was no good. He'd have to say something to her. He cleared his throat nervously. "Er -- Petunia, dear -- you haven't heard from your sister lately, have you?"
As he had expected, Mrs. Dursley looked shocked and angry. After all, they normally pretended she didn't have a sister.
"No," she said sharply. "Why?"

Могу, конечно, найти тот же самый момент из переведенного ГП, но, надеюсь, вы и сами, может, книги читали.
Анонимный переводчик
можно примеры, пожалуйста?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть