Название: | Stradivarius |
Автор: | VickyStark |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/30019500 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Cute Demonпереводчик
|
|
Мандолина
О, спасибо ) |
Cute Demonпереводчик
|
|
1 |
Должна признаться, я сильно озадачена.
Показать полностью
Вроде бы работа заявлена как флафф... но начинается начинается она смертью бездомных, "злобной и медленной смертью". Вроде бы Джон адски хочет спать... но, устранив источник шума, он спать не идет. Вроде бы у Джона свидание с Мэри... но она его жена... но живет он не с ней, а с Шерлоком. Автор как будто сам не определился, что хочет сказать. А еще кажется, будто для автора Страдивари - это такой Эпл викторианской эпохи - его можно непоправимо испортить, а потом просто пойти и купить новый Страдивари Про. Нет. Это так не работает(( Мне жаль, но качество перевода тоже не самое лучшее. Шерлок невинно улыбнулся, когда Джон посмотрел на него. Но шоколадные глаза детектива, сверкающие озорством, стали причиной его раскрытия. Холмс поморщился, почти как от боли, увидев, что приспособление для пыток, посвященное его другу, теперь не более чем кучка пепла. Сгорбившись в кресле и тихонько похрапывая, машина для решения головоломок казалась почти безобидной. Вот вроде слова все знакомые, но это не текст, простите. Это набор слов(2 |
Cute Demonпереводчик
|
|
Ложноножka
Здравствуйте. Спасибо за отзыв. Что ж. Не знаю, что автор сказать хотел, но я считаю тут и моя ошибка тоже есть. Постараюсь подправить фанфик после конкурса на сколько это будет возможно. С переводом тоже самое сделаю. |
Интересная история! Ватсона видать кантузило. Скрипку жалко!
У перевода есть шероховатости, глаз цепляется, но видно, что работали сами! |
Cute Demonпереводчик
|
|
Аноним8878
Здравствуйте! Спасибо за отзыв! 1 |
Какой-то сборник курьёзов. 1. Ватсон женат на Мэри, но живёт с Холмсом. 2. Холмс пытает скрипку. В первоисточнике самого Дойля исполнителем он был хорошим, поэтому подобные "визги" меня изумляют грубостью и пренебрежением к инструменту. Всё же смычок и струны требуют деликатного обхождения. 3. Шерлок мучает инструмент из ревности(?) к Мэри и пытается спровоцировать Джона. Это точно рассудительный, во многом бесстрастный или пренебрежительный Холмс? Даже учитывая современные припонтованные перепрочтения-экранизации как-то это излишне психоделично. Или Подростково. 4. Джон, сжигающий инструмент, из той же серии. Разъярённый взрослый, занимающийся ответственной работой и понимающий последствия и возможные осложнения? Врач всё-таки. Он бы просто унёс скрипку к себе. 5. Следует из предыдущего пункта. Новая скрипка к утру. В каком мире вы живёте?! Они и при жизни мастера не были обыденностью.
Показать полностью
На что, интересно, полагался автор, строча это? Начало чётко взяло курс на викторианскую эпоху и английских джентельменов, а потом сменилось соседской необременённых развитым интеллектом людей. И подразумевается, что это флафф. Читала-читала, искала-искала, флаффа не нашла. "Стёба" в жанрах тоже. Огорчилась. На этом фоне даже огрехи переводчика не стоят внимания. Человек сделал всё, что мог. Спасибо ему, за потраченное время, ведь поначалу я даже надеялась на джентельменские записки. |
Не похоже на флафф.
Скрипку жалко( |
Cute Demonпереводчик
|
|
GlassFairy
Чуть не поставила ми-ми-ми к вашему комментарию) Спасибо вам за такой он огромный отзыв. Что ж, переводчик после конкурса будет исправлять свои грехи и грехи автора. Спасибо ещё раз зато, что прочитали и оценили!) |
Cute Demonпереводчик
|
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо за отзыв! У вас они всегда чудесны! 1 |