Спасибо за новую главу.
Чтоб вы знали-"Владыка Инферно" это мой профиль на Книге Фанфиков. А "Истинный Дракон" соответственно здесь. Пришлю продтверждение на Фикбуке. 1 |
Блин, на Фикбуке эта глава уже есть. И даже следующая. Ссылка: https://ficbook.net/readfic/10296172/28278402
|
DistantSong
Несущий Ночь Ясно.Я выкладываю главы здесь позже из-за более строгой редактуры. Это даёт возможность отдохнуть, свежим взглядом окинуть главу и выцепить мелкие ошибки. 1 |
1 |
The_EvGeniy
Блин, понравилось, дочитал до 42-й главы, но чето походу продолжения автор не собирается делать Ждать надо.... |
arviasi
Yuracrazy Роннитуп, его зовут Роннитуп.Потому, что тогда Ронникинс остался бы без пары. Браун не счет. |
Анатолий Мичман Толя
Прода раз в месяц это как то мало. Неа. Есть фанфики с обновлением раз в несколько лет. Пример: «Звёздный Вавилон», “Путь Тёмных Владык”.1 |
Анатолий Мичман Толя
Yuracrazy Скорее уж лепреконское...Потому что Ро хотела еще больше таньга, а сама уже исписалась. Вот и захотела чего нибудь завернуть не обычное. Вот и вышла фигня! Вместо золота-Гермионы, Гарри получил - то же золото, но цыганское!!! Джини Уизли! Цыганское золото! Испортила всю серию книг! У меня тогда аж настроение испортилось. Вот поэтому я больше не читаю ещё не оконченые книги. 1 |
alanaluck
Согласна с вами. Точно охарактеризовали Джинни - цыганское золото, суррогат. Как не вспомнить: "Не все то золото, что блестит". Да и вообще. Уизли-зло! Это аксиома, одно из центральных положений мира Очкарика |
{Zub}
Чего так редко прода? Поверьте, нет. Это часто. К некоторым произведениям раз в несколько лет выходят. А перевод не то чтобы проще. |
DistantSong
malshin Если так посмотреть, то в контексте оригинала имя Дамби тоже говорящее в некотором роде. Именно в каноне и вообще при Дамбигуде, а не Дамбигаде.Учитывая, что Толкиен аж отдельно велел переводить говорящие фамилии — да. Бэггинс из Бэг-Энда ни о чём читателю не говорит, а вот Торбинс из Торбы-на-Круче или Сумникс из Засумок — вполне. Тут такая штука, что греческие и латинские корни, даже если они говорящие, можно не переводить, ибо это часть мировой культуры. Поэтому никто не переводит то же имя Альбус, хоть оно и означает "белый" на латыни. А вот если имя говорящее на языке оригинала — лучше перевести. 1 |
Wingless
DistantSong Эх, помнится по первости я в этих фамилиях путался не меньше, чем в двух канонах Звёздных Войн. Думал, откуда вдруг на месте Снейпа появляется Снегг с аналогичным поведением?Адаптация вещь такая, что сложно остановиться. Гарри Горшков Альбус Шмелев Полоумна Добролюбова И прочие замечательные герои могут появиться, если адаптировать "говорящие" фамилии. Вот откуда Снегг взялся мне решительно непонятно. Да и вообще от Росмена отталкиваться, где первые пару книг переводили всей кафедрой - такое себе. Ну да дело ваше. Благо что вопросы "адаптации" решаются автозаменой. |