Exelsiorпереводчик
|
|
Фреакл
А может переводчик рассказать почему я должен смеяться на песней из Монти Пайтон - "СПАМ". Почему это должно быть смешно? ( не понимаю английский юмор). Вспомните любую навязчивую рекламу где поют. И ее постоянно крутят. Ну типа ставки на спорт) или что нибудь из тв) и тут вы слышите отсылку на неё в абсолютно неожиданном месте, где про неё просто не могли никак слышать) плюс это сокращение, которые к месту. Я до этого места в переводе пока не дошёл, так что я ещё не решил что там будет) но давайте без спойлеров)1 |
Exelsiorпереводчик
|
|
Фреакл
Обыграли навязчивость рекламы навязчивостью этой фразы в той сценке) Ну а что вы хотели, это ж бриты) |
Exelsiorпереводчик
|
|
Маруся Алиса
Показать полностью
Возможно в чем то вы правы. Но с другой стороны, если провести параллели с магглами. Представьте что у очень обеспеченной и известной пары рождается необычный ребёнок, и все врачи ставят в один голос ему диагноз, который означает, что он не сможет жить в том социуме, в котором живут его родители. И у этой семьи есть ещё ребёнок, который невероятно знаменит, популярен, но в то же время является целью номер один для самой жестокой группы террористов в Европе за последние несколько десятков лет. Той же группы террористов, от рук которых погибли родители этой пары. И у родителей есть выбор, скрепя сердце отдать этого ребёнка в, как им кажется, проверенную семью, где его воспитают, будут оберегать, подготовят к жизни в мире, где он впоследствии сможет реализоваться так как захочет. И где он будет недосягаем для тех террористов. А самим тем временем заниматься воспитанием другого ребёнка и готовить его к той жизни, которую ему подарили судьба и происхождение. Либо, поступиться безопасностью первого и воспитанием второго, но оставить обоих детей при себе. Положить жизнь на охрану и заботу об особенном ребёнке, ведь он не в состоянии выполнить ничего, кроме базовых действий человека, из-за этого не уделять достаточно времени воспитанию другого, и при всех этих жертвах не гарантировать детям даже выживание. Потому что при нападении особенный ребёнок не сможет ничего сделать, а второй не будет знать что делать. Плюс ещё второй может ненароком убить особенного. Не знаю. Они стояли перед ужасным выбором. Но я могу понять их логику. На одной чаше весов был их комфорт от того, что оба из ребёнка рядом с ними. А на другой было то, что их дети вырастут и будут жить. Последняя перевесила. 3 |
Exelsiorпереводчик
|
|
AsianMag
Эк вас легко выбесить) Это, как мне кажется, единственный такой момент. Жаль, что вам не понравилось) 2 |
Exelsiorпереводчик
|
|
Снаррифил
Заходите в серию) вторая часть уже выкладывается) |
Exelsiorпереводчик
|
|
Мартьяна
Показать полностью
Я согласен, что это странно, и я правда не знаю на что они рассчитывали) Единственное объяснение, которое есть у меня это то, что они хотели вернуть его в семью постепенно. Может какой-то план у них был. Типа вот он месяц поживет еще у Дурслей, перебесится, мы его подарками завалим, как-то отвлечем внимание, потом 3 семестра в Хогвартсе, во время которого Лили сможет наладить с ним отношения, и он привяжется к матери и брату. А там спустим все на тормозах и заживем счастливо. Распределение и громовещатель спутало карты. У меня правда нет лучшего объяснения, здесь в комментариях было много обсуждений этого, и я много думал об этом, но ничего лучше у меня нет. Автор очень занятой человек, но я при случае напишу ему, что у русскоговорящих читателей есть такой вопрос, может у него есть версия получше) По поводу "умываю руки": я согласен, что это не самая удачная фраза. В оригинале это написано так: "t has been twenty years since you and I were sorted into different houses. And at long last, I can finally and truthfully say ... I'm over you.". Это можно перевести как "с тобой покончено" или "я забыл тебя". И так можно было бы написать, если бы у них были романтические отношения, но их не было, и как то странно писать про двух друзей, что один из них забыл другую, или что с другой покончено. Я выбрал фразу "я умываю руки", потому что здесь Снейп довольно сильно отличается от канона в лучшую сторону. Это не злой, закрытый в себе человек, просто ему с такой маской удобно. Он и пошутить любит, в следующих книгах вы поймете о чем я говорю. На этом моменте я представлял себе доктора Кокса из сериала "Клиника", когда он говорил JD, что с ним он умывает руки, потому что это, имхо, именно такая ситуация. Все прекрасно понимают, что полностью оборвать все связи не получится, но вот попытаться словами задеть или обидеть - это можно. Поэтому вот так. Если вы или другой читатель предложите вариант, который сможет лучше отразить вот такой вот подтекст, я буду рад поменять фразу) 2 |
Exelsiorпереводчик
|
|
1 |
Exelsiorпереводчик
|
|
Kay
Поправил, спасибо) 2 |
Exelsiorпереводчик
|
|
calista-wilson
ой да. Люди, которые не читали книги, посмотрев сцену из фильма, где Гарри танцует с Гермионой были абсолютно уверены, что в конце концов они останутся друг с другом. Моя жена (которая НЕНАВИДИТ Гарри Поттера (ну вот так вот)), когда я уговорил ее, все-таки, посмотреть все 8 фильмов (это считается за одного, хе-хе), сразу сказала, что этот рыжий гнилой. А уж когда он поссорился с Гарри на 4м курсе и бросил их в дарах смерти, так вообще. Гниль-гниль. 5 |
Exelsiorпереводчик
|
|
valent14
здравствуйте. попробовал скачать сам только что. скачалось все полностью. Посмотрите, пожалуйста, может у вас на книге стоит лимит на предзагрузку глав или лимит на загрузки. Пока непонятно, что могло пойти не так. |
Exelsiorпереводчик
|
|
Exelsiorпереводчик
|
|
kohl
Здравствуйте, до первого курса истории нет, это начало. Какие то детали раскрываются в процессе повествования. Вторая часть завершена, третья в процессе перевода (смотрите серию книг) 1 |
Exelsiorпереводчик
|
|
kraa
ничего не понятно, но ладно |
Exelsiorпереводчик
|
|
kraa
это точно не я. на фикбуке совсем не сижу. Вы не могли бы, пожалуйста, мне в личке скинуть url страницы, где есть ссылка на мой профиль? Не самая приятная ситуация |
Exelsiorпереводчик
|
|
МайкL
Я с вами абсолютно согласен. Когда мне впервые попался оригинал, то, прочитав всего пару абзацев от первой главы, я решил, что это какая-то дичь и не стал читать дальше. Но рекомендации попадались все чаще и чаще, и я решил, скажем так, сделать над собой усилие. Тем более, что автор прямо в предисловии говорил, что попробуйте прочитать 10-15 глав, и если вам все еще не будет нравиться, то бросайте. И вот мы здесь. Я был бы и рад исключить из перевода это предисловие, но у меня на это нет никакого права. Из песни слов не выкинешь. 5 |
Exelsiorпереводчик
|
|
1 |
Exelsiorпереводчик
|
|
КрошкаЕнот
Здравствуйте. Я посмотрю что можно с этим сделать. Я перевожу в Гугл диске и выставляю теги руками, т.к. преемственности форматов между docs и тем, что здесь нет. Посмотрите, пожалуйста, как отображается вторая книга и дайте мне знать, если что-то будет не так |
Exelsiorпереводчик
|
|
КрошкаЕнот
Также вопрос - вы пробовали скачивание в других форматах? И в каком формате читаете вы? |
Exelsiorпереводчик
|
|
КрошкаЕнот
Понимаю Вашу точку зрения, но переводное произведение "по мотивам" не очень хорошо укладывается у меня в голове. Я обдумаю этот момент и, возможно, посоветуюсь с автором, сообщив ему о мнении части русскоязычных читателей |
Exelsiorпереводчик
|
|
DDDon
Всегда рад конструктивной критике моего перевода. Мне жаль, что вам не понравилось. Удачи в поисках хорошего чтива. 1 |