Название: | Honour Thy Blood |
Автор: | TheBlack'sResurgence |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12155794/1/Honour-Thy-Blood |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Свой выбор (джен) | 16 голосов |
Французская магия (гет) | 3 голоса |
Школьный демон. Второй курс (гет) | 3 голоса |
WarDen_ рекомендует!
|
|
Что тут можно сказать… Просто читайте и наслаждайтесь. С первой главы с головой погружаешься в пучину событий. В этой работе есть все: смерть, любовь, отчаяние, надежда. Есть опечатки и неточности, но это ничуть не смущает. Все-таки произведение поистине масштабно. Всем советую к прочтению.
|
id666kommandante666 рекомендует!
|
|
Фик зашёл махом! За 3 дня я его съел.
Впечатлён! Сильно зацепило постепенное развитие сюжета и вывод проходных персонажей в, как бы сказать, отдельные ручейки. Ну и как развитие самого Г. П., постепенно. Тренировки, тренировки и ещё раз тренировки. Плюс его мысли и мотивация. Только, маленький минус! Всего один! Где то 15 процентов предложений в данном варианте перевода, теряют, а то и вовсе приобретают противоположную смысловую нагрузку. А в целом, переводчику респект!!! Автору отдельное спасибо за расширение этого волшебного мира! Рекомендую! |
хочется житьпереводчик
|
|
tizalis
Кот, я же не говорю, что 100% всё поменяю. Но когда адекватный чел излагает своё мнение, оно как минимум достойно рассмотрения и обдумывания. 4 |
хочется жить
Спасибо!))))) |
1 |
Глава двадцатая.
Показать полностью
"Я осмелюсь сказать, что для меня это бо́льшая честь, чем тот в день, когда я получил свой" поменять местами "в тот день") "Она дала мне причину, за которую стоит бороться, помимо желания отомстить, " мне все таки кажется "по которой" вине за которую, но вкусовщина "Вы, должно быть, та самая юная мисс Гринграсс, о которой мы так много слышали, — с теплой улыбкой приветствовал Карлус Дафна." Дафну "Что касается профессора МакГонагалл, то было довольно трудно найти место профессора трансфигурации, поэтому я решил занять его сам" наверное найти "кото то на место" "когда его прервал патронус феникса." Либо фокус умеет вызывать патронуса, либо опечатка:)) "За эти годы они с Гарри стали не только близкими друзьями, но и сформировали практически семейные узы, каждый из которых поддерживал друг друга в трудные времена, которые, по мнению большинства, не переживал ни тот, ни другой." Удобоваримое будет "каждый из них" остальной смысл дошел таки) "Вечер подошел к концу через несколько часов, когда Гарри и Дафна попрощались с гостями, чтобы начать остаток своей жизни в качестве мистера и миссис Поттер, " может "продолжить свою жизнь", а не начать остаток?) Вкусовщина |
tizalis
К "по которой" плюсану 1 |
хочется жить
Готово!)))) 1 |
My Chemical Victim
|
|
Первая глава:
Показать полностью
но мягкий, сильный и достойный голос произнёс чуть выше обычного: Достойный чего? Первого места за конкурс? Возможно, «полный достоинства»? Слышать, что его собственный дедушка был наравне с Дамблдором, много значило для Гарри. Слышать много значило. Как-то не очень по-русски звучит, если честно. последняя пара лет в Хогвартсе были напряжёнными. Последняя пара были. Он отрывал конечности, ломал кости и просто открывал настолько глубокие раны, По-русски так не говорят. «Наносил глубокие раны». В тексте же инородная калька с английского «He removed limbs, broke bones and simply opened wounds...» Он ответил, и оба начали обмениваться заклинаниями, уворачиваясь и, отбивая те, которых не удалось избежать. Запятая между соединёнными сочинительным союзом однородными деепричастиями не нужна. Гриндевальд зарычал от удивления и агонии и с последним взглядом ненависти исчез АГÓНИЯ Женский род Предсмертное состояние организма Гриндевальд после этого умер, что ли? Вряд ли, его же должен Дамблдор добить. Я так понимаю, в оригинале было использовано слово «agony», помимо значения «агония» имеющее переводы «му́ка», «страдание», «сильнейшая боль». обставленной толстой, роскошной мебелью из дуба и кожи. Что такое толстая мебель? А есть ещё худая и тощая? — Мне нужен адрес вашего камина, — сказал тот, повернувшись к Арктурусу, который начал обильно потеть под действием проклятия. — Угол Воронов, — ответил Блэк, задыхаясь. — Пароль — чистота. С этими словами он усадил Арктуруса в кресло перед камином и взял горсть летучего пороха из горшка на каминной полке. Кто кого усадил? Оборот «с этими словами» относится к последующему подлежащему; получается, что пароль от камина Блэков Поттеру назвал... Сам Поттер. Или Блэк назвал пароль и сам себя усадил и взял порох. — Мистер Поттер? — спросила она, явно очень удивлённая появлением человека в её камине. — Откуда у вас этот адрес? — спросила она, пытаясь незаметно разгладить свою облегающую мантию. Спросила она — спросила она. Мейзи стояла на кровати и стягивала одеяло, под которое явно отступил Арктурус, спасаясь от натиска явно решительно настроенного эльфа. Явно — явно. И так далее. Это даже не половина. 4 |
My Chemical Victim
Я смотрю вы продолжили мое дело:))) |
Интересная история. Понравилось, как прописана Белла и Блэки.
1 |
Очень тяжело было читать, но само по себе произведение неплохое. Спасибо за ваш труд
3 |
Великолепно! Спасибо за ваши труды. Немало раз глаза были на мокром месте, рекомендую к прочтению
1 |
Скупая слеза Дамби над телом Седрика и его слепота в отношении Грюма, пафосное псевдоуважение Волди - не верю!
3 |
Барон.. Низшая ступень титулованного дворянства.. Круто чё...
2 |
Artemo
|
|
Scientist
Автор оригинального текста - американец, их знания о дворянах в "приключниях геккельберри финна" хорошо описано - они ничего в этом не понимают 4 |
Kireb Онлайн
|
|
Блин, ну сколько можно!
Бабушка Гарри - Ювфимия. Дед - Флимонт 1 |
хочется житьпереводчик
|
|
Kireb
Автора пинайте, чо. |
3 |
Да неплохой фик, и к переводчику какие вопросы... В оригинале мне меньше понравился😉
1 |
Artemo
|
|
Kireb
Сразу дед был кажется Чарльзом по Роулинг, потом она же его переименовала непонятно для чего. 2 |
Artemo
|
|
МайкL
Это не хрень. Хрень - это когда в двух предложениях подряд нет сказуемого. А тут вполне себе читаемо. Когда много читаешь на чужом языке, глаз замыливается, и кальки с чужой грамматики перестаешь чувствовать. Ну, может, это и не на "пятерку" перевод, но уж точно не хрень. Станьте бетой, если такой молодец, кто вам мешает? Посмотрим на ваш результат 3 |
Artemo
Может, может. Но так то штук сто фиков перечитал на этом сайте, и настолько бедовый попался впервые. Бетить не... я не альтруист чтобы тратить время бесплатно. Так то да, дареному коню в зубы не смотрят. Но надеюсь данное изделие не помешает другому переводчику перевести данный фик уже нормально, если этот не найдет желающую бету. (не знаю разрешено ли на сайте перевод дублировать?) 2 |
Artemo
|
|
МайкL
Вроде дубли переводов не запрещены. Но я не встречал.по мне, так нормально переведен. Во всяком случае, я видел фики, написанные русским на русском, и они были намного более неестественны. Один вот прям сейчас читаю. 1 |
Scientist
Пиндосы, сударь! С другой стороны, это нечто сходное со званием воеводы. Генерал или маршал еще более нелепо. Равно как и граф без графства. Относительная достоверность соблюдена предполагаемым дворянством (лорд), наличием поместья, многочисленными боями. Хм... опять же, без самодержца возведение в различные достоинства порождают графьев Малининых, а с оным и окрашеным покровительством к ЛГБТ и людям искусства - сэров Элтонов Джонов и Полов Макарти. Имеем, относительно вдумчивое, даже применительно к нашей жизни, награждение. В заключении хочу сказать: бабулька Ро, североамериканское мышление и образ женщин высшего общества более подходящий фермерским дочкам из Южных Штатов, оставляют слишком мало пространства для вдумчивого описания дворянского сословия с его истоками и взамодействями. Просто не стоило использовать баронство равно как и любое другое существующее звание. НО! Етожеж вишенка на торте и плевать что чернослив. ;-) 1 |
С каких пор Нимфадора кузина Сириуса?
|
Kireb Онлайн
|
|
2 |
Хорошая работа. Перевод вполне приличный. Кому не нравится, закрывайте и идите дальше.
3 |
Спасибо и за историю и за перевод. Мне понравилось. Были ляпы аля очепятки), тем не менее они не резали глаз и не заставляли по пять раз перечитывать предложение, чтобы понять смысл.
1 |
Сам фанфик шикарный! Очень серьезная работа...
Но перевод... Скажем так, если перевести Гугл.транслейтом будет похоже... 3 |
Artemo
Одно и то же имя |
vldmr2222
Я перечитаю эту работу наверное через некоторое время. Пока что это самый человечный Дамблдор. Это лучшее (не побоюсь этого слова) произведение. И полностью поддерживаю про человечного Дамблдора.Карлус и Актурус прям в сердце попали и остануться для меня каноничными. И да, я его уже 3 раза прочитал, и на этом не остановлюсь, через какое то время захочется заново сопереживать главному герою. Добро должно быть с кулаками. "Тогда бог поможет любому кто встанет перед ним" - Минерва МакГонагалл 1 |
Еще есть последний шанс перевода GreyKot'a
Тоже бомбическое произведение |
Kireb Онлайн
|
|
Глава 5. "
... С помощью Веритасерума и чар памяти". Чары памяти? Амбридж?! Которая не могла удалить наколдованное школьниками? 1 |
Artemo
|
|
Kireb
Наколдованное Фредом и Джорджем. Это те еще черти: они продавали министерству защитные средства, которые не все сотрудники министерства могли создать сами (будучи постарше, но и в министерстве не дети сидели) 1 |
Kireb Онлайн
|
|
Дошел до главы 15.
Прочел "5 миллионов галеонов". Четырем наследникам по 5 млн - это 20 миллионов. 20 миллионов золотых галеонов. Думаю, хватит... 2 |
Нудятина
|
Ну.... Сам сюжет оригинален и необычен, как я полагаю. Портит сей перевод только одно!
Показать полностью
Где то 15 процентов предложений в переведённом варианте теряют, а то и вовсе несут противоположную смысловую нагрузку. Как пример —: «Ещё раз умоляю всех не приближаться к этим зверям и быть бдительными рядом с ними, если вы их встретите.» В этом предложении ошибка! Где?! 🧐а она есть! Разумней было бы подать так —: «Ещё раз умоляю всех, если вы встретите этих зверей, быть бдительными, и не приближаться к этим зверям.» ну я не писатель.... А так вполне себе зашло! Постепенная накачка! И блин, блинский, тренировки, тренировки и тренировки! Без всяких там—: <... Возьмём сердце вампира, сварим его в лунную ночь в крови оборотня. Добавим в холодный бульончик три капли своей крови, пять капель крови того же оборотня, только не вареной, ну и будем пить и кушать в течение суток. А затем снизойдёт на нас СИЛА.....> Отрихтуйте перевод пожалуйста кто нибудь 🙏. Переводчику всё же респект!!!!👍👍👍👍👍🔥 Я как то для себя переводил с итальянских субтитров, вклеенных в фильм, на русский. Через, гугел транслэйт!!! И это билин садомазо, причем добровольное. Чтоб и слэнг адаптировать, и итальянские сокращенные имена и различные сокращения в речи, и тэдэ.... За сим прощаюсь. Всем мира и процветания! |
Доброго времени суток. Спасибо переводчикам за этот титанический труд. Мне все понравилось.
3 |
Kireb
Ну да, мать или тёща тоже не велика разница. Отец или отчим на самом деле тоже. Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих, если можно всех под одно наименование подвести? |
Artemo
|
|
Godderd
Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих, А это смотря в каком языке и какой культуре. Не во всех языках эти различия есть. |
Огромное спасибо за такую потрясающую работу, очень сильно понравилась. Читается очень легко и захватывает с первой главы.
ЕЩЁ РАЗ ОГРОМНОЕ СПАСИБО 👍👍👍👍👍 2 |
Нечитабельно.
Показать полностью
Само качество перевода я оценивать не берусь, но упомяну пару моментов, которые делают гугл более предпочтительным вариантом: 1. Отсутствуют куски текста (ру - перевод, ен - пропущенный текст) Дверь взорвалась внутрь, разлетевшись на тысячи крошечных осколков. When the smoke and haze had cleared he entered the room seeing Moody clearly unconscious on the floor next to his open trunk in the corner of the office. He quickly bound the unconscious form and stuck him to the wall with a simple sticking charm. Хриплый слабый кашель, доносившийся из открытого сундука, привлекал внимание, и Альбус осторожно подошёл к нему, держа палочку наготове, чтобы защититься в случае необходимости. 2. Переводчик не понимает текст (в этом конкретном примере это скорее вина корявого слога автора, но не понять, что речь идет о Гарри, и поставить на его место имя Тома - это все-таки перебор) "And you think that the Dark Lord may have them"? Snape asked no longer seeming nervous but slightly bitter at the mention of the Potter boys name. Поясню: в диалоге речь шла о ТемномЛорде, но в словах автора несколько раз упоминается ГП, и затем автор совершает ошибку, во время реплики Дамблдора употребляя местоимение вместо имени. А поскольку предыдущая реплика Снейпа была о Волдеморде - переводчик решает, что ДДД тоже говорит о Волдеморде. Последующий текст должен был помочь исправить недоразумение, но не помог.Dumbeldore sighed again with slight exasperation knowing that his potions master had no lost love for Harry. "Based on his past history at this school it would seem that it is a fair assumption to make" He replied, keeping his frustration towards Snape and his views on Harry to a minimum. — И вы думаете, что они могут сейчас быть у Темного Лорда? — спросил Снейп, уже не казавшийся нервным, но слегка озлобленным при упоминании имени Гарри Поттера. Дамблдор снова вздохнул с легким раздражением, зная, что профессор зельеварения не утратил предвзятости к Гарри. — Основываясь на прошлой жизни Тома в этой школе, казалось бы, это справедливое предположение, — ответил он, сведя к минимуму свое разочарование в отношении Снейпа и его взглядов на Гарри. И это сколько? 15% первой главы? А самих глав - 20? ___ Дальше смотреть не стал, пойду оригинал почитаю, а то кто знает, что тут еще пропущено... 4 |
Artemo
|
|
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. По хорошему, надо было местоимением и переводить, чтобы русскоязычный читатель мучился так же, как и англоязычный. Но русские переводы этим грешат почти всегда: вспомним известное Boromir smiled. |
Artemo
nogoodlife В том и дело, что можно понять, если прочитать несколько следующих предложений.Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. Я понимаю, что это оплошность автора (я написал об этом и до примера, и после...), он заблудился в пояснениях и забыл о диалоге, но все равно, Тому там было возникнуть неоткуда... |
Перечитываю. Как приятно знать вперед, что рыжая свиноматка и сальноволосый урод подохнут
1 |
9. глава. Лонгботтом должен был у Гринграсс оторвать палочку и выбить зубы. Такие нормального языка не понимают.
|
11. Глава. Гинграсс просто тупое уебище. Неблагодарная скотина
|
Перевод не айс, не смог читать.
3 |
Дочитал. Понравилось. Следил за историей, а не ошибками. Субъективное мнение: интересно, и спасибо за работу. Удачи
4 |
Kireb
В каноне Локхарт ими во всю пользовался, а уж про его мастерство в магии можно и не говорить) |
Не осилил первой главы. Ужасно бедный язык, нудно и скучно. Перевод крайне машинный.
|