↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Чаепитие втроём» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: DistantSong

5 комментариев
DistantSongпереводчик
lunnaa severa zvezda
Вы только по этой паре переводите?
Есть у меня в планах перевод одного фанфа с парой Гарри/Тонкс. Но не знаю, когда до него дойдут руки.
DistantSongпереводчик
lunnaa severa zvezda
DistantSong
Ясно.. Спасибо. А как на счёт Гарри/Луна?

И как, по вашему, Гарри должен любить каменюку диаметром в три с половиной тысячи километров?)
DistantSongпереводчик
lunnaa severa zvezda
Луна Лавгуд или Полумна.. Причём тут каменюка?
При том, что Луна — естественный спутник Земли, прежде всего. И побуквенно перепирать имя с английского, когда возникают неправильные коннотации, глупо. Вариант 'Полумна' вполне неплох. Если переводчик решит, что прям позарез нужно сохранить намёк на лунность, имя можно слегка изменить. Например, на 'Лунна'.
Возвращаясь к вопросу — пейринг Гарри/Полумна я считаю неудачным. Не до такой степени, как некоторые другие, но всё равно неудачным.
DistantSongпереводчик
lunnaa severa zvezda
Ясно. Это был просто вопрос. Могли просто ответить, что писать не собираетесь... Я бы отстала... Удачи в переводах. А про спутник я и сама знаю. Спасибо
Сами выдвинули крайне экзотическую идею свести Гарри с небесным телом, а теперь обижаетесь. Странно.)
valsharen
(с) Вики.
НО! По правилам как бы имена собственные не переводятся. Так то.
В реальной жизни не переводятся (хотя даже тут есть исключения). А в художественных произведениях, особенно тех, где говорящих имён много, переводятся.
DistantSongпереводчик
DrakeAlbum
Вам наврали.
Alex335
Нет, не все. Луна, повторю, прежде всего спутник Земли, и ударение тут падает на второй слог.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть