Cherrryпереводчик
|
|
Cabernet Sauvignon
О, меня саму так заинтересовал текст, так заинтересовал, что я просто не смогла пройти мимо, взяли да и перевели! У меня есть несколько версий возникновения привязанности Воли. Первая: ей было одиноко в Бездне. А тут новичок, пополнение. К тому же из реального мира, в который Воле путь закрыт. Отсюда и заинтересованность. Вторая: возможно, она сранивала Джека и Кевина. И противовес ушёл в сторону второго. Воля сама же говорила, что у неё были опасения по поводу Джека. Будто он лгал ей. А тут Кевин - этакая желетка. И третья - да. Возможно, потому, что Кевин видел её двойственность. А может, здесь все пункты подходят? > не могу теперь не думать: кому бы могла достаться такая цепь? И как бы они взаимодействовали? О дааа! Я тоже долго думала над этим! Но ещё была мысль, что он будет с Волей в Бездне, как Чешир. И на этой догадке я и остановилась. Этот момент мне напомнил Безумное чаепитие XD Трое, чай, Безумный Шляпник. 1 |
Cherrryпереводчик
|
|
лишний человек
Показать полностью
Здравствуйте) В «Сердцах Пандоры» встречается множество отсылок на произведения Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Можно сказать, манга была написана на основе Алисы. Когда-то Бездна была прекрасным миром, залитым золотым светом, но после рождения Алис она утратила эту красоту и превратилась в разруху. Нет, не так, мне её внешний вид немного напоминает космос, вот это звёздное, многокрасочное пространство. Но сердце Бездны, где и живёт Воля Бездны (Белая Алиса), выглядит как обычная детская комната со множеством игрушек. Насчёт НЦы частично согласна. >вот тута у меня глаза на лоб полезли, когда я представила кожу внутри влагалища. жесть. Имелось в виду, что снаружи (кожа) Алиса была холодной, а внутри (духовное состояние) пылала от страсти. По крайней мере я поняла так. >когда я представляю, как кто-то «вонзает» член, человеку явно будет больно. не оч хороший выбор слов. дальше то, что скажу, — вкусовщина. но меня прям оч корежит, когда про взрослую женщину говорят, что у нее пальчики, а не пальцы. прям фу. Имелось в виду осторожно, медленно, чтобы не сделать Алисе больно. >простите уж, переводчик, вам с обзорщиком не оч повезло. это все мое имхо Именно! Это ваше мнение, и кто я такая, чтобы навязывать вам своё?) Каков бы ни был отзыв, я дорожу каждым))) Спасибо, что заглянули! |
лишний человек
|
|
Анонимный переводчик 1
Спасибо, что не обиделись) Насчёт фраз, я бы убрала "вонзает" и заменила на какое-то не такое ярко окрашенное слово. Например, просто "входит". Что касается кожи, можно сказать, что ее кожа была холодной, но внутри она сама (не кожа, лучше заменить на Алиса) была горячей. Иначе ну реально читается не так, и прям страшно становится)) |
Cherrryпереводчик
|
|
лишний человек
Спасибо, поправим) |
aliska-nowпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 1
Имелось в виду, что снаружи (кожа) Алиса была холодной, а внутри (духовное состояние) пылала от страсти. По крайней мере я поняла так. лишний человек Спасибо за подробный обзор! |
Cherrryпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 2
И вот как теперь разбираться? XD |
aliska-nowпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 1
Анонимный переводчик 2 поставить вопрос на рассмотрение, после конкурса прийти к консенсусу и что-то поменять)))И вот как теперь разбираться? XD |
Давно я про "Сердца Пандоры" не вспоминала. Необычная работа, чтоб освежить воспоминания, но интересная и по-своему остающаяся в рамках канона. Спасибо.
Показать полностью
И переведено хорошо. Присоединюсь к комментаторской дискуссии. Как мне кажется, слово "вонзился" уместно своей эмоциональной окрашенностью именно потому, что процесс любви-секса изобилует чувствами, физическими или психологическими. Наоборот, странно было бы, если бы Кевин в первый раз "вошёл", как в дверь, и испытывая при этом, по-видимому, столько же чувств. "Пальчики" лично меня не смутили. Да, есть работы, где уменьшительные суффиксы превращаются в раздражающее бесконечное сюсюканье, но здесь-то речь идёт о существе, которое может чуть ли не одним морганием полностью изменить твоё существование, переделать всю твою суть как вздумается, являясь при этом хрупкой девушкой. Что-то я сомневаюсь, что совсем без этих уменьшительных суффиксов можно передать эту двойственность ощущений от разницы между всемогуществом Воли Бездны и её внешним видом, телесной оболочкой Алисы. Про "кожу внутри" даже не знаю, что сказать. Вот "слизистые оболочки влагалища" точно были бы неуместными, как и "эпидермис", а "кожа" - нормально. Этакое "Добро пожаловать в реальный мир!". И внешняя температура человека меньше внутренней - тоже биологический факт, подтверждающийся разницей между показаниями оральных, ректальных и засовываемых подмышку градусников. (Блин, (⊙_⊙) сколько, оказывается, медицинских данных проливается на головы окружающих молодыми мамочками). Я просто подумала, что автор снова подчеркнул контрастность Алисы во всём - в том числе и в разнице температур. Ханжество исправлять упоминание биологического факта, если он не перешёл в излишнюю научную терминологию. Вообще, странно получается: суффиксы измените, взрослые же люди - нечего сюсюкать, а "кожу" уберите - биологические факты, даже самые безобидные, травмируют мою внутреннюю принцессу и к лешему в таком случае взрослых людей. Переводчикам спасибо - всё сделали хорошо. |
Cherrryпереводчик
|
|
GlassFairy
Спасибо за такой подробный отзыв и лично высказанное мнение по поводу перевода, нам приятно))) 1 |
aliska-nowпереводчик
|
|
GlassFairy
Большое спасибо за отзыв! Полностью согласна с вашими рассуждениями по поводу выбранных слов! «Слизистые оболочки влагалища» - вот это было бы вообще забавно)))) 1 |
aliska-nowпереводчик
|
|
Alda
Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!! 1 |
Cherrryпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо! Нам приятно!))) 1 |
Анонимный переводчик 2
Alda Спасибо за вашу работу)Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!! |
Cherrryпереводчик
|
|
Мурkа
Вот умеете вы докопаться до сути))) Спасибо огромное за отзыв и обзор. Нам безгранично приятно! 1 |