↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Гарри Поттер и Тайный Враг» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ехидный Волдеморт

8 комментариев
Прочитал запоем всё, что переведено. Начало было слегка скомканным и отдающим штампами, но чуть-чуть перетерпев, погрузился с головой. Давно не читал чего-то подобного, свежего взгляда на историю. Продолжу читать оригинал. Спасибо переводчикам.
Exelsior
Почему название третьей части перевели как Козни Пожирателей Смерти?
Exelsior
Спасибо, интересно. Буду ждать (или читать в оригинале). Или ждать.
А как насчёт слова "подстава"? Не всегда, но иногда было бы уместно, мне кажется.
Тут скорее речь о том, что в литературном тексте это слово все ещё непривычно и режет глаз.
Мем это нормальное слово с искаженным смыслом.
Читатель всего подряд
Я не про значение слова писал.
МайкL
С Википедии: Ноктю́рн (от фр. nocturne — «ночной»)
Т.е. если брать исходное слово, то это еще как "ночная аллея", ночь, темно, мрачно. И да, музыкальная тема с пьесами тут присутствует. И адаптировать с логикой, как вы дальше писали, "Лютный"-"лютый", хороший вариант, потому что сохраняет смысл.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть