Название: | Harry Potter and the Prince of Slytherin |
Автор: | The Sinister Man |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11191235/1/Harry-Potter-and-the-Prince-of-Slytherin |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
МайкL рекомендует!
|
![]() |
Makariha рекомендует!
|
Очень, очень, очень рекомендую прочитать! Невероятная фантазия автора и ФАНТАСТИЧЕСКИЙ талант переводчика создали нечто невообразимо захватывающее, безумно интересное, местами до дрожи пугающее, а где-то очень плакательное произведение! Читайте и наслаждайтесь!!!!
|
![]() |
Аняня_233 рекомендует!
|
Хочется выразить огромную благодарность переводчику за такой колоссальный труд - это лучший перевод из всех что я читала
И конечно же автору, пусть даже он этого не увидит - это лучшее, что я читала по серии фиков с альтернативной историей Первая часть зацепила, но вторая же просто загробастала и не отпускала пока я не дочитала, ибо читала я утром, читала на работе, и вообще все свободное и не очень время Я люблю Регулуса и здесь он просто потрясающий, хотя здесь все невероятные: как положительные так и отрицательные герои Персонажи растут, раскрываются, удивляют и катают на эмоциональных качелях почти все время Я с нетерпением буду ждать окончания перевода третьей части и просто молиться чтобы автор закончил этот цикл Мне просто безумно хочется однажды закрыться где-нибудь недели на две и читать читать ЧИТАТЬ ЭТО ВОСХИТИТЕЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ «Посвящается Мэтти, Лео и Дейзи. Вы всегда будете жить в моем сердце.»💔 |
![]() |
|
calista-wilson
Не очень поняла о чем тут спорить в контексте « англицизма». Англицизм обозначает заимствование из английского языка. Исходное происхождение слова тут не важно. Хотя, если верить гугл, пранк именно английское. Но тут настаивать не буду. Или имеется ввиду что-то другое? |
![]() |
|
kohl
Показать полностью
Во-первых, гугл брешит как сивый мерин потому что не имеет свободного доступа к полным словарям и даёт сжатый вариант перевода, часто некорректный в словосочетаниях и фразеологизмах. Во-вторых, "пранк" - не английское слово, а заимствованное. Скорее даже неологизм из заимствованного слова, которое очень старое, я бы даже сказала - древнее. Есть такой момент - сейчас начали всплывать в языке старинные формы написания или синонимы слов и распространяться. Например, написание артикля the как thy. С пранком та же история. В-третьих, происхождение слова имеет значение, так как при заимствовании слова и переходе его в другой язык оно, как правило, обзаводится дополнительным значением и новым смыслом. Английский язык - это сборная солянка шведских, датских, немецких и в большинстве французских слов, с небольшим вкраплением кельтских, греческих и латинских. Часто заимствованные слова подвергаются грамматической коррекции, т.е. исходное слово для облегчения звучания,произношения и написания подгоняется под грамматическую структуру заимствующего языка. Так называемое псевдозаимствование. Если знать оригинальное происхождение слова, можно расширить количество вариантов значений слова с учётом доп.языка и выбрать наиболее близкое по смыслу к контексту. В-четвёртых, спор был о том надо ли переводить всё дословно и литературно, если перевод некоторых слов и выражений не отображает весь смысл, а контекстный оригинал у всех на слуху. Например, "если жизнь дает тебе лимоны, делай из них лимонад". Фразеологизм, наиболее близкий к нашему "хочешь жить - умей вертеться", но в оригинальной английской речи и текстах часто его не дописывают до конца When life gives you lemons... И возникает дилемма: переводить дословно или писать первую часть русского аналога. В итоге часто, не зная полностью оригинальной фразы, переводят дословно или с искаженным смыслом типа " если жизнь - дерьмо..." Как-то так😊 2 |
![]() |
|
MoonlightCat
Прямо как считалочка про Фредди Крюгер а🙈😂 но классно! Спасибо😊 |
![]() |
|
Tifaniannet
Просто потрясающе! Низкий поклон переводчику, хотя, как мне кажется, автор, который написал две потрясающие книги все же недостаточно хорошо расписал причины отправки Гарри к Дурслям. Мне не хватило веры в написанное, но все остальное шикарно! Причины еще опишут и не раз. Причем, опишут мотивы и Дамблдора, и Лили, и Джеймса. У этого автора не бывает не закрытых гештальтов - со временем все ружья выстрелят. У Лили были серьезные причины отправить Гарри куда подальше. У Джеймса причины избавиться от него ВООБЩЕ тоже есть. Но до их объяснения еще долго. 1 |
![]() |
|
Спасибо за перевод.
|
![]() |
|
Боже, это потрясающе! В десятке лучших фиков поттерианы, по любому!
2 |
![]() |
|
Makariha
Я же сказал - рядом с Питером Вольди - пьяный дебошир из коммуналки, окончивший Гриффиндор 1 |
![]() |
|
Огромные спасибо за перевод! Невозможно оторваться.
Очень интересно было посмотреть на Локонса с такой стороны ) 1 |
![]() |
|
![]() |
|
зиль
Гарри был уже готов заговорить, но Джим заговорил раньше, чем очень сильно осчастливил Гарри 1 |
![]() |
|
Потрясающая работа как автора, так и переводчика. Одно восхищение!!!!
|
Как объяснение любви, биологии и боли размножения, перед детским "тебя нашли в капусте".
Волшебники здесь ВОЛШЕБНИКИ, а персонажи это ПЕРСОНАЖИ. И действия, и объяснения... ВСЁ! ...! Меня переполняет ощущение охуетительности, как крайней степени читательского восхищения после прочтения последнего слова этого романа.