|
Шикарная работа. Один из лучших ФФ по ГП.
3 |
|
|
Очень нравится Дафна в роли Люси Певенси, а Софи Лорен будто рождена, чтобы играть графиню
|
|
|
Смутная догадка: автор фанфика вдохновлялся «Гарри Поттер и методы рационального мышления»
|
|
|
Пожиратель Смузи
Джим говорил со змеей. То ли от ужаса, то ли от удивления все смотрели на Поттера и на его гигантскую огнедышащую ручную змею. Все, включая его старшего брата Гарри, для которого Рождество наступило раньше. |
|
|
Мне одной кажется, что автор слегка переборщил издеваться над Гарри?
|
|
|
Qwerty1976
То же самое. В следующем фанфике не стало лучше? |
|
|
Эта Лили мне даже нравится
|
|
|
язнаю1 Онлайн
|
|
|
по гл. 17 и раньше:
отлично разработаны персонажи 2-3 плана (Флинт, Уизелы и мн. др). Автор молодец и не лентяй! Чего, к сожалению, не скажешь о Роулинг :( Локонс по-настоящему крут. Замечательный перевод. Интересное чтиво :) 2 |
|
|
Может это немного не уместно, но почему тыквенный сок. ВСЕГДА. В каком-то фике попадалось что он, вроде помогает восполнять маг резерв. Ноя точно знаю что тыквенный сок на любителя, я пробовал)
|
|
|
«Я выбрал не того сына» Хех, самое угарное
|
|
|
по поводу перевода "hit wizards". Переводчик пишет, что это можно примерно расшифровать, как "группа по опасным инцидентам", и я разочарован тем, что вариант ГОИ даже не рассматривался(
|
|
|
Exelsiorпереводчик
|
|
|
Karsidar
Мне жаль, что мой вариант вас разочаровал, но называть hit wizards ГОИ тоже, на мой взгляд, не самое удачное решение. ГОИ, в конце концов, это оскорбительное название, которым евреи называют неевреев. И хотя я нахожу выражение про Отряд ГОИ (или отряд ГОЕВ) бесконечно забавным, называть так hit wizard'ов я таки не буду. 2 |
|
|
Sugihara_lime Онлайн
|
|
|
"Имаго Дей" очень сильно напоминает Аркан Желаний из другой книжной Вселенной. И то, и другое сложно осуществимо и подразумевает человеческое жертвоприношение, но... могу сказать, что "Имаго Дей" гуманнее, что ли.
|
|
|
Sugihara_lime Онлайн
|
|
|
Вы в фандоме "Тайного Города" не тусовались, там Аркан Желаний основывается на двадцати одной жертве, способностях к чуждой обычным людям и обывателям ЗАПРЕЩЁННОЙ магии, за одни сведения о которой смертная казнь полагается. Строили, были такие.
Почти то же самое, что "Имаго Деи", только хуже. |
|
|
МайкL
С Википедии: Ноктю́рн (от фр. nocturne — «ночной») Т.е. если брать исходное слово, то это еще как "ночная аллея", ночь, темно, мрачно. И да, музыкальная тема с пьесами тут присутствует. И адаптировать с логикой, как вы дальше писали, "Лютный"-"лютый", хороший вариант, потому что сохраняет смысл. 1 |
|
|
Exelsiorпереводчик
|
|
|
МайкL
Показать полностью
Конкретно этот от меня. Точно также как и о лютне. Ну а что вам не нравится? Лютный ака knockturn переулок это же офигенно круто. Наклонный переулок, словно ему прилетело и он начал падать, мне кажется это забавно. А с учетом того, что переводится это just for fun, то чего бы не поделиться мыслями? Про созвездие. В третьей книге вроде Эрни макмиллан, видя фотографию земли с луны на изучении магглов, отвечает на вопрос Лили, что мол невозможно аппарировать за пределы земли. То есть вы понимаете степень оторванности волшебников от мира? В книге это 90е, высадка на луну была в 69 или 68, не помню. И они об этом не знают. Я начал увлекаться астрономией лет в 15, и только тогда я узнал, что в южном полушарии рисунок звезд на небе иной. А проверить это мне удалось гораздо позже. Плюс, мне этот момент в книге очень понравился и будучи довольно душным человеком, я спросил у нескольких своих друзей знают ли они о зависимости положения звезд на небе от широты наблюдения. И большая половина сказала, что нет, не знают и им плевать. Выборка не слишком репрезентативна, но мы имеем, что имеем. Так что нет, я не думаю, что это бред. Но вы можете считать как хочете) |
|