↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Гарри Поттер и Тайный Враг» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 769 (показать все)
Шикарная работа. Один из лучших ФФ по ГП.
Да, попытки перевода сложносочиненных названий конечно и забавляют и расстраивают. Но лично у меня Лютный всегда ассоциировался не с лютней, а с прилагательным "лютый", что-то среднее, между лютый и людный. Про лютню вообще ни разу не думала) Я вообще "ноктюрн" именно как "ночной" трактовала, а не как музыкальное произведение. Так что, мне кажется хоть и оригинальное название просто гениально - "ночной (темный) переулок где можно получить тумаков", но "Лютный" тоже имеет право на существование.
Очень нравится Дафна в роли Люси Певенси, а Софи Лорен будто рождена, чтобы играть графиню
Смутная догадка: автор фанфика вдохновлялся «Гарри Поттер и методы рационального мышления»
Пожиратель Смузи
Джим говорил со змеей. То ли от ужаса, то ли от удивления все смотрели на Поттера и на его гигантскую огнедышащую ручную змею.

Все, включая его старшего брата Гарри, для которого Рождество наступило раньше.
Мне одной кажется, что автор слегка переборщил издеваться над Гарри?
Qwerty1976
То же самое. В следующем фанфике не стало лучше?
Эта Лили мне даже нравится
Очень понравилось произведение! Сюжет просто блестяще продуман и написан.(Я может слегка погорячились в комментариях выше). Читается на одном дыхании.(Я успела прочитать две книги за три дня). Не знаю, почему, но Гарри слишком сильно напоминает мне Д’Артаньяна из «Трёх мушкетёров», только посимпатичней.
Огромное спасибо автору за перевод!
язнаю1 Онлайн
по гл. 17 и раньше:
отлично разработаны персонажи 2-3 плана (Флинт, Уизелы и мн. др). Автор молодец и не лентяй! Чего, к сожалению, не скажешь о Роулинг :( Локонс по-настоящему крут. Замечательный перевод. Интересное чтиво :)
Может это немного не уместно, но почему тыквенный сок. ВСЕГДА. В каком-то фике попадалось что он, вроде помогает восполнять маг резерв. Ноя точно знаю что тыквенный сок на любителя, я пробовал)
«Я выбрал не того сына» Хех, самое угарное
по поводу перевода "hit wizards". Переводчик пишет, что это можно примерно расшифровать, как "группа по опасным инцидентам", и я разочарован тем, что вариант ГОИ даже не рассматривался(
Exelsiorпереводчик
Karsidar
Мне жаль, что мой вариант вас разочаровал, но называть hit wizards ГОИ тоже, на мой взгляд, не самое удачное решение.
ГОИ, в конце концов, это оскорбительное название, которым евреи называют неевреев.
И хотя я нахожу выражение про Отряд ГОИ (или отряд ГОЕВ) бесконечно забавным, называть так hit wizard'ов я таки не буду.
Sugihara_lime Онлайн
"Имаго Дей" очень сильно напоминает Аркан Желаний из другой книжной Вселенной. И то, и другое сложно осуществимо и подразумевает человеческое жертвоприношение, но... могу сказать, что "Имаго Дей" гуманнее, что ли.
Sugihara_lime Онлайн
Вы в фандоме "Тайного Города" не тусовались, там Аркан Желаний основывается на двадцати одной жертве, способностях к чуждой обычным людям и обывателям ЗАПРЕЩЁННОЙ магии, за одни сведения о которой смертная казнь полагается. Строили, были такие.
Почти то же самое, что "Имаго Деи", только хуже.
Подозреваю, что российские локализаторы думали как то так: «Хм-м, ноктюрн, ноктюрновая аллея, переулок. Бред какой то. Ну-у, раз тут связано с музыкой, давайте вспомним какой-нибудь не слишком распространенный инструмент и используем его как прилагательное для нового переулка. О! Лютня! Класс! Подходит!
_______________

Локализаторы наверняка подумали что Лютный норм, потому что созвучно слову "лютый" Свирепый-кровожадный-злобный-беспощадный. Крайняя степень свирепости в общем. Зайди только и там тебя разберут на запчасти, если не достаточно силён.
МайкL
С Википедии: Ноктю́рн (от фр. nocturne — «ночной»)
Т.е. если брать исходное слово, то это еще как "ночная аллея", ночь, темно, мрачно. И да, музыкальная тема с пьесами тут присутствует. И адаптировать с логикой, как вы дальше писали, "Лютный"-"лютый", хороший вариант, потому что сохраняет смысл.
"Поэтому слова Регулуса о том, что Брайан — созвездие в южном полушарии — норм вариант. Британские волшебники, скорее всего, не знают о том, какие созвездия есть в другом полушарии."

О_о блин! Автор, ну что за бред? Как говориться из разряда "из-за длинных платьев мальчик до восемнадцати лет не знал что у женщин есть ноги" ... когда шутки начинают жить своей жизнью и встраиваются в серьезный текст.

Кстати говоря "комментарии" это от автора или переводчиков? (потому что я даже представить себе не могу чтоб русскоязычные переводчики такое написали на серьезных щах)
Exelsiorпереводчик
МайкL
Конкретно этот от меня. Точно также как и о лютне.

Ну а что вам не нравится? Лютный ака knockturn переулок это же офигенно круто. Наклонный переулок, словно ему прилетело и он начал падать, мне кажется это забавно. А с учетом того, что переводится это just for fun, то чего бы не поделиться мыслями?
Про созвездие. В третьей книге вроде Эрни макмиллан, видя фотографию земли с луны на изучении магглов, отвечает на вопрос Лили, что мол невозможно аппарировать за пределы земли. То есть вы понимаете степень оторванности волшебников от мира? В книге это 90е, высадка на луну была в 69 или 68, не помню. И они об этом не знают. Я начал увлекаться астрономией лет в 15, и только тогда я узнал, что в южном полушарии рисунок звезд на небе иной. А проверить это мне удалось гораздо позже.
Плюс, мне этот момент в книге очень понравился и будучи довольно душным человеком, я спросил у нескольких своих друзей знают ли они о зависимости положения звезд на небе от широты наблюдения. И большая половина сказала, что нет, не знают и им плевать. Выборка не слишком репрезентативна, но мы имеем, что имеем. Так что нет, я не думаю, что это бред. Но вы можете считать как хочете)
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть