↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Не было безоара (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Даркфик, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие
 
Проверено на грамотность
Гарри не удаётся спасти жизнь Рона в кабинете Слизнорта, и они с Гермионой начинают искать ответы. Но путь к ним оказывается куда тернистей, чем они думали.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Как по мне, один из очень немногих фиков с "тёмным Гарри", в которые действительно верится, хотя бы из-за достаточно естественных реакций большинства персонажей.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    






13 комментариев из 59 (показать все)
Ревела не переставая ;( весьма драматичная вещь, но в мотивацию ребят верю. Мне бы тоже так крышу снесло, если бы моего друга убили
Во все почти верится, кроме сцены с АД, т.к тот всегда ратовал, что убийство раскалывает душу и т.д. Удивило, что в начале тоже прохладно отнеся к смерти Малфоя.
DistantSongпереводчик
Nomed
Что-то не припоминаю, чтобы он так уж за это ратовал. А смерть Малфоя, полагаю, его так выбила из колеи, потому что разрушила его планы.
Nu ja ponimaju cto eto darklif, no tak pereborschit' s tupostju glavnovo personaza....
DistantSongпереводчик
Angelonisima
Кажется, вы забыли раскладку на клавиатуре переключить.
DistantSong
да-не. Это норм такая транслитерация, а вот если бы забыли, nj dsukzlbkj rfr-yb,elm nfr)))
Фик о том, что делает с людьми война. Она делает именно то, что описано... Воин убивает и это его работа
DistantSongпереводчик
Чал Мышыкъ
Война там появляется только во второй половине. Изначально фик скорее о том, как меняет героев смерть лучшего друга. И, на мой взгляд, о том, что "тёмный герой", чей типаж так любят облизывать многие другие фики, — это не только "круто", но и жутковато, горько и печально.
Mary Holmes 94 Онлайн
Обычно не читаю даркфики - слишком тяжело, но здесь описание заинтересовало, и с первых строк втянулась в повествование. Работа по-настоящему зацепила. Первая глава, посвященная смерти Рона, пробирает до костей. Очень каноничными получились Дамблдор и Снегг, особенно Дамблдор - соответствующие сцены замечательно написаны. Сейчас перечитываю "Орден Феникса", и мне кажется, что реакция Гарри в том состоянии на историю Снегга была бы именно такой. Потом повествование, на мой взгляд, слегка ускорилось, но на общее впечатление это не повлияло. Единственное, когда творимое Гарри и Гермионой насилие с каждой новой жертвой начало становиться все безжалостнее, я подумала, что в конце наступит кульминация, противостояние Гарри и Волан-де-Морта, и Волан-де-Морт крикнет что-нибудь вроде: "Поттер, ты убийца и безумец, ты такой же, как я!", и, возможно, другие персонажи обернутся против Гарри и Гермионы... Но сцена с Роном в "посмертии" вышла очень хорошей и стала отличным кульминационным моментом, так что в итоге я не могу сказать, что мне чего-то не хватило. Перевод также вышел достойным; по ходу чтения возникали некоторые вопросы (например, слово "обнимашки" в сцене в Запретном лесу), но они не исказили положительного впечатления от работы. Большое спасибо!
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Mary Holmes 94
И вам спасибо, что прочли и оставили отзыв! Да, фик очень пробирающий. Но мне кажется, попытайся Волан-де-Морт выкатить такую претензию, его бы только на смех подняли. Ибо жестокие расправы над Пожирателями не оставались неизвестными, и люди это, похоже, только поддерживали (ну а как же, отплатить им их же монетой!).
Что до "обнимашек" — это попытка адаптировать оборот из оригинала. Там было "No-one wins a war by being all lovey-dovey".
Mary Holmes 94 Онлайн
DistantSong
Даа, я думаю, по поводу Волан-де-Морта Вы правы. Я попыталась порассуждать, но, действительно, так вышло бы не очень :)

Спасибо за пояснение! Значит, это к автору оригинала претензия - английское словечко, как мне кажется, выбрано не по ситуации.
Очень захватывпющий фик, без отрыва несколько часов читала
DistantSongпереводчик
Halena1178
Да, внимание он приковывает на отлично. Моё вот тоже приковал.)
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть