↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Of Dirigible Plums and Bad Proposals» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

28 комментариев
Дааа, мне наконец додали качественного гаррирона! Это шикарно! И они оба - верибельные, и наблюдательный Рон, и аврорско-напряженный Гарри. Дайте два, как говорится!
Borsariпереводчик
дон Лукино Висконти
Это не может не радовать :)

Со стороны Гарри бы еще почитать, а то его "я всегда тебя любил" было слишком внезапным.
Долго же они тупили))) повеселила работа, хотя я и не фанат этого пейринга) особенно нелепые смерти доставили)
На гусиных лапках в уголках глаз промотала в шапку и, да, это перевод. Не очень ровный - периодически фразы звучат не по-русски, можно после конкурса перечитать и причесать)
Borsariпереводчик
Lonesome Rider
Спасибо! Я тоже не фанат, но понравилось.

А чем гусиные лапки не угодили? Это же русское выражение. На английском это вороньи лапки.
Анонимный переводчик
Ну обычно я такое ток в переводах вижу) особенно уголки) на счет лапок пожалуй не буду спорить
Помню свои уголки хд)))
Borsariпереводчик
Lonesome Rider
Нууууу, вы меня озадачили. Для меня это ни разу не редкость. Забавно :)
Анонимный переводчик
Бывает)
NAD Онлайн
Какая милота! Люблю читать работы по этому пейрингу, хотя их не так много, как снарри и драрри. Не бейте меня любители снарри!
Рон такой настоящий здесь. Даже в пятьдесят пять он по-прежнему всего лишь Рон. Рон Уизли. Который не очень верит в себя и не представляет, что может быть для кого-то целым миром.
И Гарри тут сам на себя похож, что не может ни радовать.
Конечно, идея с внезапным проклятием странная, но кто их знает, магов, что у них там припрятано в родовых сейфах. Кстати, прекрасно вплетена в сюжет детаь из канона про дядюшку Биллиуса.
Спасибо, уважаемый автор, за чудесную тёплую историю. Я вижу, что это перевод, но каждый переводчик всё же и автор.
Замечательная история) Повеселили Чарли с "треклятой вампиршей", странные покупатели и отчасти даже нелепые смерти) Спасибо за перевод!
Borsariпереводчик
NAD
После вашего отзыва убрала из шапки ООС. У меня с самого начала были сомнения, и вы их подтвердили. Ведь мальчишки - и неважно, что обоим по 50+ - действительно осталисб верны себе, своим характерам и принципам. И как хорошо, что они все-таки "нашли друг друга", хоть и не сразу.

AXEL F
Очень рада, что вам понравился перевод этой довольно милой, хоть и немного грустной истории :)
Тупить всю жизнь... Ну да, это в их стиле) Прикольная история. Пусть будут счастливы, совет да любовь, как говорится. Мне только интересно, за кого в итоге вышла Джинни.
Перевод чувствуется, местами можно вычитать чуть внимательнее.
Borsariпереводчик
Stasya R
Пусть. Каждый заслуживает быть счастливым, а уж эти мальчишки – тем более.

Спасибо за отзыв!
#смотрите_орг_пришёл
Душевная такая история, размеренная и добрая.
- А ещё я собираюсь умереть.
- Да иди ты на фиг!
- А ты иди в задницу.
- Пошли вместе?
- Пошли.

Грустно, конечно, что оба друга до сих пор неприкаянные, но, возможно, сама судьбы хранила их друг для друга.

"Уголки" меня не смутили.
Гусиными лапками принято называть мелкие, похожие на лучики, морщинки в уголках глаз.©
А вот "удавиться сливой" - всё же подавиться, пожалуй.
Borsariпереводчик
хочется жить
Спасибо, что пришли :)

Я смотрю на гусиные лапки в уголках глаз и думаю, что, наверно, так вообще неправильно говорить, потому что гусиные лапки по умолчанию могут быть только в уголках глаз. Как там это называется? Избыточность? Не помню. По аналогии с CD-диском.

Удавиться тут в общем значении - помереть. Мне показалось это более трагичным что ли ))
Анонимный переводчик
Кмк, не обязательно.
Гусиные лапки или периорбитальные морщины, как правило, являются возрастными изменениями тонкой кожи вокруг глаз.
В уголках они просто чаще и ярче выражены.
Хорошая история. Спасибо переводчику!

Есть недошлифованные фразы, зато герои трогательные, романтичные - и очень похожи на себя канонных.
Borsariпереводчик
Агнета Блоссом
Спасибо и вам!
39. Кое-что о сливах

Итак, завершается забег переводом жаришки, слэшем между Роном и Гарри, когда обоим по 54. Господа, агуаменти!

Ладно, это пре-слэш, и никакой жаришки там нет :( Сначала легкое потепление, потом искорки в зеленых глазах, лучики морщинок в уголках и золотинки в седых волосах. Тушить нечего, как бы не спугнуть. Мягко, неспешно автор разворачивает разговор между старыми просто-друзьями к такому желанному для одного из них повороту событий. А там, за этим поворотом, вдруг становится ясно как в летнем небе над Хогвартсом -- желанному и для второго тоже.

Раньше я читала слэши только с одним пейрингом, и это не этот пейринг. В общем, с Гарри в таких обстоятельствах знакома, но не с Роном. Мне понравилось, как автор уже в финале одной строчкой дает понимание, как забавно будут выглядеть их отношения. Милый недотепа Рон, его проницательный, но не всегда ловкий в общении Гарри, наверное, во время общих выходов в свет окружающие животики надорвут. Только наплевать им обоим, когда нашли своего в 54. Люблю возрастные романтические истории, и эта одна из тех, в которые верится.

Касательно перевода, я споткнулась только об одну пропущенную букву во фразе "глава Отдел магического правопорядка". Тоже органично по-своему, мы же не носители, можем иногда звучать как тот малый, потерявший в кармане свидетельство о регистрации. В остальном, будто на русском и было написано.
Показать полностью
Borsariпереводчик
Alda
Спасибо за рекомендацию! 🤗
Вот это шикарно!
Перевод неплохой, только в паре предложений не понятно было, кто "он", о ком из двух мужских персонажей идет речь. Например, тут: "его" - это чей?
За сорок с лишним лет их дружбы Рон, может быть, и знает все заморочки Гарри как свои пять пальцев, но будь он проклят, если знает хоть малейшее представление о том, как работает его мозг.
Сам фанфик, выбранный для перевода, милый и приятный.
Вау! Столько эмоций и такое искренней теплоты и естественности... Как будто только так и может быть...
Borsariпереводчик
Luna_L
Спасибо:)

Крон
Даже не знаю, что и сказать. Мне понятно, кто, куда и откуда. Наверно, потому что переводила :) Это Рон не понимает, как работает мозг Гарри.

келли малфой
Да, очень теплая работа ❤️
Анонимный переводчик
милейшая вещь. Во-первых, хороший перевод. Очень добротный. Я два раза глазапротерла, прежде чем им поверила.
Во-вторых, я не верю в эту пару. Не люблю, не вижу, это фсе фигня. Но они здесь такие настоящие. Это мб и не мои хед канонные герои, но это настоящие люди, это неоспоримый факт. Спасибо вам, что нашли, принесли и перевели.
Borsariпереводчик
шамсена
Для меня Гарри/Рон как Шерлок/Джон - если и читать, то хороший броманс или максимум PG13. Поэтому тут все идеально: эмоции, чувства и никакой бессмысленной пошлятины и грубостей.
Анонимный переводчик
Да, именно. Никакой пошлятины и грубостей. У вас чудесно получилось!
Что-то есть в этом пейринге особенно пикантное, в словах трудновыразимое. Наверное, то, что он очень похож на инцест, хоть им и не является. Столько лет вместе, прошли огонь, воду и медные трубы, годы дружбы, которые почти никогда не переходят в годы отношений. А когда переходят, возникает это ощущение. И оно мне нравится, как ни странно видеть их парой, но получается.
Borsariпереводчик
Мурkа
Наверно, именно во взрослом возрасте они могут стать парой, которой даже не придется привыкать друг друга. Они настолько уже родные, что это совершенно естественный процесс.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть