↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Параигрок. Книга II» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Wave

20 комментариев из 55 (показать все)
Waveпереводчик
Don’t worry, be happy.
Waveпереводчик
Я смогу приступить к переводу только во второй половине недели и то без гарантии.
Waveпереводчик
Вообще, мы стали забывать, по какому фэндому этот фанфик и какой главный девиз этого фэндома.
Waveпереводчик
Что могу сказать. Толкач в оригинале матерится совершенно феерически (это к вопросу о том, что английский типа как бедный на мат — ага, ну да, конечно). И стиль его речи заметно отличается от остальных персонажей. Как смог, я это всё попытался передать.
Ещё один интересный нюанс в том, что до этой главы весь текст в обоих частях строго в «настоящем историческом» времени, а-ля мемуары или что-то ещё такое. А эта глава — смесь настоящего и прошедшего. Почему-то это сильно выбивает и процесс перевода, и чтение. Почему автор написал именно так, можно только догадываться.
Следующая глава третья по величине на весь второй том. Постараюсь сделать побыстрей, но как получится.
Waveпереводчик
У Выверта главное — не сила неприятная, а вообще весь его modus operandi, характер, беспринципность. И ведь ставленник Котла же.
Waveпереводчик
Полная версия будет неизвестно когда. В ближайшее время выйдет пара глав, завершающих первую арку второго тома. Сколько арок будет всего, неизвестно. Ну и вообще, первый том писался почти четыре года, потом было почти два года перерыва, теперь вот два года писалась первая арка.
Waveпереводчик
Бывает. Меня, честно говоря, выход интерлюдии Колина подстегнул. Плюс сегодня ДР у Корлеоне, хоть она и отошла от перевода, но такой уж подарок.
Waveпереводчик
Колин в каноне практически робот, только тщеславный.
Waveпереводчик
Al111
Спасибо за перевод!
Спасибо читателям и автору оригинала)

Герои таки умеют складывать два и два, это правильно.
В столкновении одиночки с системой (не той, которая геймерская) одиночка априори проигрывает.
Waveпереводчик
В следующей интерлюдии Выверт жрёт wonders с кремом и сахарной пудрой и doughnut holes. Первые — это или какая-то марка пончиков, или просто… В общем, в черновую пока перевёл фразу так:
В другой <реальности> выхожу из дома и еду в пончиковую за углом и покупаю десяток чудесных штучек с сахарной пудрой и кремовой начинкой, плюс пакет кексиков.
Doughnut holes — это пончики в форме шариков, но я не нашёл, как их называют по-русски, поэтому пока назвал кексиками. Но если кто-то предложит более удачный вариант, приму.
Waveпереводчик
Насчёт дюжины хорошее замечание. А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли.
Чудесные штучки оставлю. Даже если это название, перевод подходит.
А вот пышки могут быть любыми, в том числе как эти самые holes. Я просто не сообразил сразу. Мне, правда, кексики больше нравятся)
С другой стороны, а так ли уж важно, ест Выверт одно кондитерское изделие или другое? Он же Выверт!
Waveпереводчик
А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли.
Блин, только что подумал, а не отсюда ли растут проблемы нейросетей с пальцами? Они вечно рисуют по полдюжины пальцев на руке.
Waveпереводчик
Про нейросети это, естественно, была шутка. Про то, что делить что-то на 3 и 4, совершенно не возражаю, но всё равно для тех, кто привык к десятичной системе счисления, десятки просто естественней, чем дюжины.
https://coub.com/view/12dbv2
Waveпереводчик
Поздравляю всех прекрасных читательниц, а также моих коллег по этому переводу.

Эта интерлюдия завершает первую арку тома. Следующую главу автор начнёт писать в конце марта, после отпуска.
Waveпереводчик
Darfon, у него «тело игрока» — состояние излома, в котором понятие физического тела имеет не слишком много смысла. Оно живёт по своим принципам и законам и имеет не «перелом рёбер», а «статусный эффект с таймером». Обрати внимание, травмы ему нанесли в моменты, когда это его состояние излома отключалось (Топорылый, Сибирь), и лечили его тоже с нулификатором Пиявкой.

И да, у него есть сразу две абилки, каждая из которых режет боль. Особенность от «сопротивления физическому урону» — «Это было не больно (+25% Сопротивления Боли)» (и там же, кстати, особенность «Жёстче внутри (уменьшает тяжесть внутренней раны на один шаг)») и… Блин, не нахожу. Помню, что за что-то там ещё давалось снижение боли вполовину. А, разум игрока! «+2% сопротивления к болевым эффектам за уровень. В настоящее время: 50%». И там же: «Без Боли нет Результата (боль всё ещё здесь, просто вас это не заботит столь сильно. Нужно прокачать прибавки! Не позволяйте боли остановить вас)»
Waveпереводчик
Боль — это первое, что мешает двигаться при травмах. Я думаю, если бы не всевозможные сопротивления боли, то бо́льшую часть той дичи, которую он творит, он бы творить не смог, даже при условии, что для него это безопасно.
Waveпереводчик
Следующая глава будет… Тоже чья-то. Не Саймона. Ну и учитывая, какие главы названы главами, а какие интерлюдиями, Панацея тоже войдёт в пул основных персонажей.
Waveпереводчик
Он не сутенёр, он уровнем повыше - крышует сутенёра.
Waveпереводчик
Кстати, на всякий случай напомню: то, что думают себе или тем более говорят какие-то персонажи, совершенно необязательно должно быть правдой. Персонажи могут заблуждаться и врать. В данном случае мы видим точку зрения обычной проститутки, которая старается не лезть в разборки сутенёров и кейпов. А ещё у Саймона есть квест, как его там, про связку прутиков. И так далее.
Waveпереводчик
Darfon глава 1.11
Связка прутиков

Сформируйте официальную группу угнетённых минимум из 20 заявленных членов. По отдельности вы слабы, вместе вы сильны.

Ограничение по времени: 31 декабря 2010.

Успех: +2000 XP, ???.

Бонусный успех: +100 опыта за участника старше 20 лет, +50 опыта за каждого заявленного участника, который также является вашим другом.

Провал: члены группы останутся забитыми.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть