↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Параигрок. Книга II» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Al111

5 комментариев
Спасибо за перевод!

Думаю, эта часть должна получится интереснее первой. События и персонажи приблизились к началу канона, герои снова встретились, более-менее разобрались с силами и активно ищут приключений, Девятка идет по следу...
Спасибо за перевод!

И поздравляю с днём рождения донну Карлеоне! Желаю чтобы к вам обращались исключительно с уважением, и даже не думали отказываться от любых ваших предложений)
1) Надо ли упоминать, что DnD означает «Подземелья и Драконы»? ...
2) ... надо ли переводить такие вещи как пати, расшаренный интерфейс и прочие?
3) Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство нервной системы. ...

Имхо излишне делать примечания на довольно широко известные либо легко гуглящиеся понятия. И тем более странно, если человек читающий "кроссовер с геймером" или по-нашему литрпг/реалрпг, тем паче вторую его часть, настолько не знаком даже с базовым игровым сленгом, что не разберётся с их значением без примечаний или прямого их перевода. Автор ведь почему-то не счёл нужным пояснять аудитории, что такое синдром Турретта, или пати/интерфейс и т. п.

Другое дело, когда есть какие-то замечания к возможной многозначности или крылатости фразы до перевода, или неявные отсылки (без прямого упоминания типа как тут с ДНД) - подобные примечания очень даже приветствуются.

ЗЫ "юриспуденции" - надо "юриспруденции" (сам только разобрался, всегда читал как "юриспурденция")
Такой способ написания именуется Leet или 1337, я так понимаю как и кейп имя Элита собственно. https://ru.wikipedia.org/wiki/Leet В статье есть таблица перевода, в т.ч. и для русских букв. Потыкался бы сам, но с телефона копировать туда сюда неудобно. Вроде есть еще "переводчики" обычного текста в такой, можно поискать.
Вторая строчка скорее всего обыгрывает стандартное окончание письма, типа "с уважением, Такой-то", видимо у буржуев в таких случаях используется "искренне, Юзернейм" (Логично было бы перевести как "без уважения", наверное?)
Троллфейс вообще бы не переводить по хорошему, как есть и скопировать? Все равно явный англицизм без альтернатив.
Надо же. Век живи, век учись.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%B9
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть