↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Глава, в которой Хаул и Софи излагают свои чувства в эпистолярном жанре» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

13 комментариев
Какие они тут всё-таки милые, прямо невозможно перестать улыбаться. Это так на них похоже))
И сколько канонных деталек, просто прелесть.
Спасибо за перевод!))
Наиля Баннаевапереводчик
Georgie Alisa
Да, там сквозь весь так называемый сарказм проглядывает настолько большая любовь, что это невероятно согревает душу...
Ellinor Jinn Онлайн
Наверное, я ужасно помню канон, потому что сарказм совершенно выпал из памяти)) Я только аниме смотрела
Мило так общаются))
Милейшая и душевная вещь! Не сомневаюсь, что Хаул и Софи именно такую переписку бы и завязали, случись им надолго расстаться. спасибо за перевод)
Очень необычный стиль, непривычная подача, но тут они очень даже к месту, поэтому вообще не смутили. Персонажи заставили улыбнуться, согрели внутри, заставив сердце биться быстрее, и мне так мало этого короткого рассказа, хоть я и понимаю, что автор в нужное время поставил точку. Но всё же герои не могут не влюбить в себя и в эту историю. Невероятно лёгкий рассказ)
Недавно читала эту волшебную книгу. Благодаря вам снова погрузилась в ни с чем не сравнимую атмосферу, понаблюдала за полюбившимися героями.Спасибо, что принесли на конкурс такую милоту.
Доброго дня! Принесла вам отзыв с забега, не очень длинный, зато от души. Спасибо за прекрасный перевод!
https://fanfics.me/message613892
Я повторю то, что писала в болталке ещё в первый конкурсный день (ночь, ага!): эта работа очень близка к тексту книги и мне захотелось её перечитать. Вот после конкурса наверно этим и займусь))
Перевод выполнен замечательно, при чтении не чувствуется, что изначальный текст на другом языке.
Отношения Софи и Хаула такие... канонные. Сарказм вперемешку с умилительностью.
Хочется верить, что про гитару Софи всё-таки пошутила. И бедные паучки! Вот прям так и вижу, как она ходит и пересчитывает их, чтобы вести строжайший учёт населения, незаконно проживающего в Замке. Миссис Нос - она и есть миссис Нос))
Спасибо за перевод))
Кажется, я так давно смотрела "Ходячий замок", что из всех отношений помню только сложности с пауками XDD
Переписка показалась милой. Особого сарказма не увидела. Скорее шутливое подтрунивание. На мой вкус оно совсем не было едким.
милота - одним словом)
Яросса Онлайн
Какая уморительная переписка! Они явно друг друга стоят и, мне нравится, что они на равных, никто никого не может переиграть с искусстве подначивания. Правда, если вспоминать канон, то почему-то и Софи и Хаул представлятся мне абсолютно иными по характеру, но это как-то и неважно)
Милота какая) Я поняла, что соскучилась по флаффу))
Аниме не смотрела, только книгу читала, она волшебная.
Спасибо за перевод!
Какие они милые! Заботливые, любящие, уважают желания друг друга - а это говорит гораздо больше, чем признания или подарки, и то, что они далеко и письма ходят редко, совсем их не разделяет.
Наиля Баннаева
С победой вас!
Спасибо, что принесли сюда эту чудесную историю! И за прекрасный перевод спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть