Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Он просто многое подмешал, добавил к сюжету книги, взамен много чего исключив. Кое-что он представил языком визуала - иначе, чем в книге. Например, и там, и там Софи попадает в места, важные для Хаула. Но в книге она оказывается на настоящей родине Хаула и отчасти узнаёт о его юности и его семье. А в аниме она попадает (в полуяви-полусне) в продолжение комнаты Хаула, где скопище игрушек обозначает его детство, а до этого - в другое секретное место его души, в домик в предгорных лугах, где Хаул поймал звезду. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Cergart
Спасибо! Мне вообще очень нравятся вещицы, выдержанные в духе этого канона. И если берешь такое на перевод, то переводить стараешься тоже как полагается - в духе канонического перевода Бродоцкой. 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Cute Demon
Спасибо!) Да, эти двое даже ругаются друг с другом стильно. И очень ласково. Но у меня так и остался вопрос: про гитару - правда?) Если так, то бедная Софи...) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Саяна Рэй
Спасибо, согрели душу! Книга поистине волшебная... Аниме тоже, хотя акценты там чуточку другие. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Филоложка
Вам спасибо за шикарный обзор! Рекомендую посмотреть аниме, а потом читать книгу. Дело в том, что в аниме меньше персонажей, чем в книге. Если сначала посмотреть аниме, а потом прочесть книгу, то воспринимается нормально (мол, надо же, там еще много кто есть - как здорово!), а если наоборот, будет ощущение урезанности, которое, как мне кажется, не даст проникнуться духом аниме, у которого свой настрой, своя волна... 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Эс-Кей
Спасибо! У автора оригинала есть целый ряд работ по тому канону, и некоторые из них представляют собой именно такие "дополнительные главы". Снимаю шляпу перед автором, потому что стилизация в духе "Ходячего замка" - дело нелегкое. Cabernet Sauvignon Да, сарказм - это сильно сказано, и в этом тоже, кстати, проявляется то самое подтрунивание... А пауки - это да, они повсюду! Даже в аниме прокрались!) Забавно, что это едва ли не единственный момент, указывающий на связь Хаула с нечистой силой. И надо же, именно они так раздражают Софи :)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Яросса
Это точно, они друг друга стоят!) А Хаул и в каноне такой. Что касается Софи, то в каноне она поначалу "серая мышка", и только потом раскрепощается. Но тут постканон, так что пора бы ей уже раскрепоститься... 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Stasya R
Спасибо! Да, книга волшебная... Но аниме тоже дивное, если не ожидать, что Миядзаки отнесется к первоисточнику так же бережно, как сценаристы сериалов ВВС)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Stasya R
Именно это аниме или вообще его работы? А то они у него разные... "Унесенные призраками" тяжело понять, не зная японскую мифологию - это многих отпугивает. В "Тоторо" непривычны некоторые житейские реалии и опять же мифология. И т.д. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Stasya R
С "Унесенных призраками" лучше не начинать... Начинать лучше с таких вещей, как "Ходячий замок", "Ведьмина служба доставки", "Небесный замок Лапута". Там сказочные сюжеты и при этом европейский сеттинг везде, так что привыкание происходит постепенно. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Мурkа
Да, прямо-таки наяву видишь "доброе старое время"... Некоторые из нас тоже застали времена, когда письма ходили очень редко) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Stasya R
Показать полностью
"Унесенные призраками" - шедевр, но к нему надо подготовиться. Одни только гости купален чего стоят, целая энциклопедия нечисти!) А значение имен сестер Юбабы и Дзенибы, а образ безликого... Да и без мифологии желательно много чего знать. Например, что Миядзаки у себя в городе возглавил движение за очистку реки, и очистка в купальнях грязного духа реки в этом аниме - фактически экологическая пропаганда. Или что в 1980-е по всей Японии было возведено множество парков развлечений, это был популярный и очень доходный бизнес, но уже следующее десятилетие принесло им повальное разорение... Так что Тихиро видит не какой-то уникальный, а очень даже типичный пейзаж тех лет - заброшенный Луна-парк. Или, например, то, что в своих интервью Миядзаки без всякой иронии, но и без всякого упрека сравнивал мужчину со свиньей... Или пришедший из одного из романов образ призрачного поезда... Вообще, в сюжете "Унесенных призраками" и так не очень-то весело, а незнание деталей добавит к печали еще и скуку - а это так себе сочетание... Но когда вы уже влюбитесь с Японию и в японский взгляд на мир - вот тогда этот шедевр заиграет многими красками, как очищенная от пыли мозаика... 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Вам повезло, смелый зритель!) Потому что "Мононоке" - такая же чисто японская вещь, как "Унесенные призраками", только там исторической составляющей побольше (времена айнов, распространение огнестрельного оружия и т.д.). "Навсикая" - хороший выбор для любителей фантастики. И знаете, что любопытно? Я заметила, что это аниме больше ценят мужчины, а женщинам оно редко заходит (я тоже не исключение)... "Лапута" - одно из моих любимейших аниме. А какая там музыка! Хисаиси везде прекрасен, но там... Это нечто! 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Если вам в "Лапуте" больше всего понравился именно юный герой, то вам может понравится и "Рыбка Поньо на утесе"... А вообще, если расширить знакомство до произведений студии "Гибли" в целом, а не только работ Миядзаки как режиссера, то начинать надо с "Шепота сердца", "Возвращения кота", "Еще вчера", "Помпоко"... Кстати, "Помпоко" - хороший пример того, как для понимания тонкостей мифологии не обязательно готовится заранее - вам все равно всё преподнесут на блюдечке (но за кадром все равно останется много для посвященных)). 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Яросса
Спасибо вам большое!) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Яросса
И вас поздравляю с победой!) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Агнета Блоссом
Спасибо за поздравление!) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Спасибо за рекомендацию! Такой приятный сюрприз!) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Как приятно такое слышать! Я люблю эту книгу всем сердцем. Кстати, а вы знаете, что у нее есть продолжение - еще две книги? Но их рекомендовать не буду. Ибо они, увы - классический пример того, что иногда автору стоит вовремя остановиться и больше не трепать полюбившихся читателю персонажей, превращая их в проходные и второстепенные. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Там именно, что упоминался Хоул... И не более)) Но знаете, не хочу быть категоричной. Может, стоит и это почитать? Волшебство "Ходячего замка" ведь от этого не исчезнет. Он все равно прекрасен. Ну максимум, что произойдет - вы смиритесь, как и я, с мыслью, что даже у великих сказочников бывают свои неудачи... А подумать над фанфиком в любом случае надо! Ведь "Ходячий замок" - не из тех прекрасных, но "закрытых" сюжетов, где не убавить, ни прибавить. Он, наоборот, так и зовет на фикрайтерские подвиги! Кстати, у меня это был первый перевод по данному фандому. А до этого были два своих, не переводных фанфика по нему же - "Уголек" (по книге) и "Путь волшебницы. История в зеркалах" (по аниме). Если выберете время почитать - буду очень рада. 1 |