↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

О женщинах и всякой ерунде (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
wlana гамминг
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Не стоило Шикамару обсуждать женщин. Особенно – с Гаарой.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Подарен:
Viara species - Уважаемому ценителю пейринга ШикаТема!
Конкурс:
Восточный ветер
Номинация Битва Самураев
Конкурс проводился в 2023 году

Добавить в коллекцию




Показано 2 из 2

Как стая галок,
Кричат, дерутся, шумят!
Странные люди!
Кто этих женщин поймет?
Приехал в гости – не спи!
Ну, во-первых, конечно же, хотелось бы отметить, что перевод очень гладкий, и я вообще сначала не поняла, что это перевод. Во-вторых, несмотря на то, что персонажей в этой историей достаточно много, я не потерялась в них, так они мне ещё и понравились! Каждый из них разный, живой, прекрасный, даже вечно громкая Ино. И это, отчасти, тоже заслуга переводчика, ведь он выбрал текст для перевода, плюс перевел так, что отвращения к тексту не было.
Рекомендую!


15 комментариев
"Заткнись и поцелуй, блин, свою любимую девушку!"

Это прекрасно!))

Хотела бы я согласиться, что женщины - зло, но лучше соглашусь с тем, что женский ум устроен по-особому))

Очень светлая работа. Спасибо вам!
Наиля Баннаевапереводчик
Stasya R
За что я отдельно люблю "Наруто" - за то, что по нему и драма, и комедия получаются одинаково органичными, не натужными, не чужеродными. Вот как здесь: добавили немножко смеха к канонному, вполне серьезному пейрингу - и вуаля...
Наиля Баннаевапереводчик
Mentha Piperita
Спасибо! Ваша рекомендация меня просто убила! :)))))
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
Спасибо! Ваша рекомендация меня просто убила! :)))))
Не хотела убивать, чесслово! Я не убиваю за хорошее)
Наиля Баннаевапереводчик
Mentha Piperita
Правда, спасибо! Было неожиданно и приятно - особенно учитывая, что текст не пользуется особой популярностью...
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
Правда, спасибо! Было неожиданно и приятно - особенно учитывая, что текст не пользуется особой популярностью...
Зря не пользуется. По мне, очень забавно. И перевод хороший
Наиля Баннаевапереводчик
Mentha Piperita
Юмор - такое дело... Никогда не угадаешь, на каком конкурсе он хорошо пойдет, а на каком все будут проходить мимо. За комплимент спасибо!
Принесла с забега волонтёра


#восточный_ветер

Завершает мой #забег_волонтёра
7. О женщинах и всякой ерунде
Перевод
Номинация "Битва самураев"
Фандом Naruto

Мы снова встречаемся с Шикамару и Темари, но здесь они совершенно другие (по сравнению с предыдущей работой из забега).

Подчеркну - фандом мне не знаком, здесь только мои субъективные впечатления.

Шикамару едет в Сулу официально познакомиться с будущей роднёй. По мне - так это уже один из сильных факторов стресса, а кроме того с ним за компанию решили ехать ещё и ребята из команды - это вообще кккомбо!

Он держится, и держится из последних сил, но их явно не хватает.

Его любимая - девушка-фурия, горячая как порох, но он заставляет её терпеливо ждать, на что закономерно получает фейерверк негодования и, возможно, пару ударов боевым веером.

Размышления Шикамару перемежаются фразами и действиями его друзей из команды, в результате которых он сам оказывается у Гаару и проводит за беседой о женщинах несколько часов. А потом, разумеется, совершенно случайно у своей комнаты обнаруживает Темари. Которая сменила гнев на милость. Или нет? Об этом читайте в фике.

Женщины. Такие разные. Такие одинаковые. В принципе, как и мужчины. Девушки - герои фика выражают разные эмоции, по большей части гиперболизированно, но это, на мой взгляд, даёт бОльшую отсылку к оригиналу и самому жанру аниме в целом.

В этом произведении нет задачи решать глубокомысленные философские проблемы, оно наполнено юмором и частично стебом.
Иногда даже жаль становится главного героя, что ему не дают поспать.

Спасибо переводчику, он большой молодец!
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Кинематика
Спасибо за развернутый, подробный, доброжелательный отзыв! Рада, что вам понравился такой Шикамару - и даже вызывал сочувствие. Мне его тоже жалко было)))
Анонимный переводчик
Я рада, что вам обзор был по душе)
Это не конкурс - это праздник какой-то! Вторая история по любимому пейрингу! И какая история!..
Перевод восхитительный. Просто восхитительный. Само богатство ругательных речевых оборотов, призванных выразить одну лишь мысль: "Как хлопотно!"..
*гордо приосанивается*
Да, мы, женщины, мыслим... нестандартно!
Мы - сущее наказание, ужас, летящий на крыльях ночи, - и мечта всей жизни!.. Ну, небу и облакам мы, пожалуй, готовы уступать. Иногда.
Вообще... Это самый лучший и убедительный мысленный монолог Шикамару, который я когда-либо читала.
"Потрясающая женщина" соседствует с "невыносимой фурией" - и это вполне нормально, если речь идет о Темари, воплощении сразу и всех земных страданий, и всех серьезных стимулов.
Ино, Наруто и сотоварищи - проклятие на его бедную голову... наверное. Точно. А с Гаарой он все-таки поговорит, что нельзя же так!
При этом все мысли циклично возвращаются к дикому желанию поспать. Самыми разными, порой непредсказуемыми путями. И, собственно, так как вокруг этого желания все и вращается, оценки всему выдаются именно исходя из него. Даже Гааре.
К слову. Гаара - это же тоже просто семейное сокровище)) Однохвостого в нем уже нет, но он все еще спит раз в месяц)) Однохвостого в нем уже нет - и теперь он мечта девушек... А Шикамару все еще ловит когнитивный диссонанс, ожидая, что сейчас от Ино и мокрого места не останется. Однохвостого в нем уже нет - а эмпатии и пониманию взаимоотношений тоже пока взяться было неоткуда.
И Шикамару, как умудренный тяжелой жизнью наставник, даже поможет ему...
... Гаара очень старается постичь непостигнутое. В масштабе энциклопедических знаний и докторской диссертации. С тщательностью самого усердного студента в последнюю ночь перед сессией.
Что меня в этой истории особенно порадовало, так это как раз вканонность абсолютно всех персонажей))) Чоуджи (как он Канкуро тряс, а!), Ино, Наруто, тот же Канкуро - каждый образ шедеврален и описан именно так, каким и проявляется в раздраженном великом разуме.
Шикамару - тут все понятно, этот восхитительный внутренний монолог, это уверенное скольжение по тонкому льду... Знает ведь, что Темари и веером прибить может! И при этом под мысль "Терпение - добродетель, женщина, хе-хе!" - идет к ней убийственно медленно. Самоубийственно медленно.
Выдумывает, что пойдет говорить с Гаарой, только чтобы сбежать от Ино... и в своей ленивой манере все-таки делает Гааре выговор.
Вот это вот прекрасно переданное состояние усталости и раздражения, когда "я их на самом-то деле очень люблю, но как бесит-то, а! Дайте поспать!"
И Темари шикарна. И не только глазами Шикамару, хотя постоянный ход мыслей от "потрясающая женщина" до "мое наказание" - отличная ее характеристика. Она женщина-порох!
Но образ Темари прекрасно создает вот это почти экстрасенсорное: "В Конохе ведь принято спать ночами". Как же она его хорошо знает!
И срочная необходимость выяснить, о чем он все-таки говорил часами с Гаарой... Это, возможно, не только законное любопытство, но и природная вредность))
Вообще... Одна из лучших пар канона. Среди молодого поколения - так точно. Разные, по логике вещей друг друга на дух не способные переносить... Но раскрывающие друг в друге лучшее))
Совершенно потрясающая, искрометная, светлая и теплая история, восхитительно переведенная.
Я в восторге. Спасибо вам!)
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Viara species
Ух, какой отзыв! Вот это да! Сразу видно шиппера! Да, эта пара - просто нечто...
И так приятно, что вы оценили вканонность остальных персонажей. Я очень благодарна автору, что он ухитрился построить смешную историю, не заООСив ни одного персонажа...
А Гаара - это вообще отдельная песня. Я его пламенно люблю и рада, что тут ему нашлось больше места, чем другим второстепенным героям.
Философия, ограненная радостями жизни - очень понятная философия. Здесь много умных мыслей и о ценности любви, и о необходимости сна (всеми лапами соглашусь с Шикамару - спать хорошо, а спать в комфорте - еще лучше). И что найти любовь - счастье и испытание, потому что любовь в лице Темари временами очень сурова, но не перестает быть любовью. Они такие забавные!
Ну, во-первых, конечно же, хотелось бы отметить, что перевод очень гладкий, и я вообще сначала не поняла, что это перевод. Во-вторых, несмотря на то, что персонажей в этой историей достаточно много, я не потерялась в них, так они мне ещё и понравились! Каждый из них разный, живой, прекрасный, даже вечно громкая Ино. И это, отчасти, тоже заслуга переводчика, ведь он выбрал текст для перевода, плюс перевел так, что отвращения к тексту не было.
Но тут я столкнулась с проблемой, а что ещё можно сказать о переводе? Он качественный, персонажи яркие, сюжет увлекательный, но последние критерии всё же больше заслуга автора. Я могу складывать свое впечатление о переводе лишь основываясь на атмосфере и стиле, и они мне понравились.
Наиля Баннаевапереводчик
Мурkа
Читатель, проникшийся философией жизни Шикамару - это поистине здорово!)
Cute Demon
Спасибо за комплименты и рекомендацию! Переводчик просто счастлив!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть