↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Claustrophobia (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ужасы, Ангст
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Кошмар на станции "Титан" повлиял на всех, кто был в него вовлечен. Не стали исключением и ученики начальной школы.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Не поленитесь посмотреть ссылки. Это упростит понимание, если не знакомы с каноном.
1. Про начальную школу Титана
https://deadspace.fandom.com/ru/wiki/Начальная_школа_Титана
2. Обелиск с Титана
https://deadspace.fandom.com/ru/wiki/Обелиск_с_Титана
3. Некроморфы
https://deadspace.fandom.com/ru/wiki/Некроморфы
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Конкурс:
Далёкая галактика 4
Номинация Открытый космос
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Подписка (Фанфики: 5537   72   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Ужас, который вторгается в обыденную жизнь - и мы-то знаем, чем все кончится, но на протяжении истории хочется чуда, которое (спойлер) не случится. Канон не добр, автор тоже канонично не добр к персонажам, но как же атмосферно и зловеще получилось... Когда через судьбу одного человека осознается масштаб катастрофы и безысходность.


33 комментариев из 38
Borsariпереводчик
Ice Plane
Больше всего угнетает безвыходность положения – некуда бежать, негде спрятаться.
Шикарный космохоррор! Великолепно читается даже без знания канона. Космическая станция, её жители - и внезапно начавшийся ужас похлеще зомбиапокалипсиса. И участь Эллиота и тех существ поистине хуже смерти.
Анонимный переводчик
Ice Plane
Больше всего угнетает безвыходность положения – некуда бежать, негде спрятаться.
Вот это отлично усиливает жуть.
Borsariпереводчик
Ксафантия Фельц
Спасибо. У фандома приличная энциклопедия – на ночь лучше не читать.
Анонимный переводчик
Ксафантия Фельц
Спасибо. У фандома приличная энциклопедия – на ночь лучше не читать.
Я читала на ночь рассказы Стивена Кинга и пасты с Мракопедии, пока она была доступна, так что иммунитет выработался)
Borsariпереводчик
Ксафантия Фельц
Сразу вспоминается Джо из Друзей, который в морозилку закинул "Сияние" ))
Все ждала, что обративший Эллиота большой монстр окажется его отцом. Но нет.
Borsariпереводчик
Zemi
Спасибо за обзор! Это хорошо, что удалось передать настроение.

Оригинал иногда подкидывал совсем нелогичные формулировки, поэтому пришлось поломать голову над смыслом. Подскажите, пожалуйста, где увидели кальку. У меня немного замылилось восприятие.
Анонимный переводчик
А я рада, что под номерком, который взяла, оказались вы 😊 Читать и писать обзор было легко и интересно. Вам не только настроение удалось передать.
Да, оригиналы бывают сложные, респект, что взялись.
Я вам напишу, но это условно, так как текст оригинала скрыт по причинам анонимности.
"Это уже стало нормой: он пытался игнорировать школьного хулигана, в итоге ввязывался с ним в драку, медсестра накладывала ему пластырь, и он надеялся, что сможет удачно соврать, когда она или его отец потребуют объяснений."
Вместо "его отец" просто отец. В русском личные местоимения используются гораздо реже, а тут еще непонятно кого "его"? Я сначала подумала, что отец Джека. Бедный Эллиот, думаю, неудивительно, что этот Джек так борзеет, если еще его папаша потом наезжает на Эллиота, что подрался с его сынком. Ну и семейка мерзкая!
А если просто отец, то понятно, что именно Эллиота. Для ребенка отец это всегда конкретный человек, и мы думаем обычно "папа" или "мама", а не "мой папа" или "моя мама" в своих мыслях.

Или вот:
"Он надеялся, что ему удастся прожить этот день, не столкнувшись с понятиями Джека о веселье. Он был так близок к этому, но, к сожалению, Джек неожиданно напал на него во время последней перемены. "
"Он был так близок" имхо лучше было бы перефразировать в типично русское: Ему почти это удалось или Оставалось совсем чуть-чуть.

Удачи вам на конкурсе и побольше хороших читателей!
Показать полностью
Borsariпереводчик
Zemi
Вы не поверите, но именно с "отцом", и не только в данном примере, было больше всего проблем ))
Здесь вы полностью правы. Есть за мной грешок писать "он опустил свою газету". И так понятно, что не чужую. Я стараюсь за этим следить, но проскакивает.

Второй пример тоже полностью поддерживаю.

Спасибо, что не забили и написали примеры :)
Анонимный переводчик
Спасибо вам за то, как вы отнеслись к моим словам. Я так и поняла, что эти предложения в оригинале накрученные. Легко советовать, когда видишь уже переведенный текст. А вот когда плаваешь полностью в английском... тут уже иногда просто заклинивает мозги, и такое может случиться с каждым ))
А забить я не могла. Потому что... ну как так? Написать в обзоре, а потом слиться? За свои слова нужно отвечать.
Borsariпереводчик
Zemi
Самое сложное, когда есть два варианта перевода, которые полностью противоречат друг другу, а по тексту ну вот вообще непонятно, какой именно правильный. Иногда мне кажется, что даже автор не вспомнит, что именно имел в виду.
Анонимный переводчик
Да, соглашусь. И не всегда дальнейший контекст помогает разобраться, какой вариант выбрать.
Отличный пролог для романа ужасов, где частым приемом бывает какое-то зловещеее происшествие с совершенно левым персонажем.
Чудес здесь ждать не приходится, чудеса случаются только с протагонистом игры( рассказ погружает в глубины ужаса, который пережили все те, чьи аудиологи, какие-то записки или вещи протагонист находит по ходу игры. И очень хорошо показан масштаб кошмара в камерной, в общем-то, обстановке.
Borsariпереводчик
Кэй Трин
Сердечно благодарю за отзыв и рекомендацию. Канон вообще не располагает на позитивный лад, к сожалению. Можно лишь смириться и следить за происходящим.
Анонимный переводчик
Это да, канон беспощаден ко всему, что не Айзек, но к нему тоже, просто издевается дольше;)))
Добрый день, уважаемый переводчик. Я к вам с забега.
Сразу скажу, что сама не переводчик и характерных для иностранного языка конструкций не отслеживаю. Могу только судить, насколько по-русски построен текст. Так вот здесь, на мой взгляд, все очень даже по-русски. Ни за одну фразу мой взгляд не зацепился, нигде не заметила неуместных слов. Все гладко, красиво, правильно.
Теперь о работе. Начинается все довольно мирно. Обычный день обычного школьника. Все привычно, хотя и неприятно: его достает местный хулиган, у него нет друзей, ведь он совсем недавно переехал на космическую станцию "Титан" вместе с родителями. В очередной раз он врет медику о том, почему у него опять кровь из носа. Мирная картина школьных будней. Мальчик Эллиот засыпает в медблоке, оставшись один.
А вот просыпается он уже в совсем другом мире(я так надеялась, что это только его сон!). Дальше начинается классический фильм ужасов. Гг ходит по пустым коридорам погруженной в вечерний сумрак школы и видит такое, от чего волосы дыбом и у читателей тоже. Он бесконечно убегает и прячется, но его догоняют и находят. И так раз за разом. В итоге... Он вновь засыпает. А вот каким будет его пробуждение...Читайте, дорогие читатели.
Работа заставила взбодриться. Мне понравилось. Спасибо, что принесли ее на конкурс.
Показать полностью
Borsariпереводчик
EnniNova
Большое спасибо за обзор!
Я иногда думаю, что бы было со мной в подобной ситуации. Хочется, конечно, верить в лучшее, но не получается ))

Скажу, что у меня в процессе перевода цеплялся глаз за не совсем детское построение фраз в мыслях (если можно так вообще выразиться). Кажется, адаптировать их на наш язык не везде вышло красиво. Хорошо, что это видят не все - значит, не всё потеряно)
Хорошо, что это видят не все - значит, не всё потеряно)
Даа!) такие олухи как я не видят и им все навится))
Borsariпереводчик
EnniNova
В каком-то из ранних переводов комментаторы много говорили про качество, а потом пришел редактор и сказал, что ему все нравится. Было приятно ))

На самом деле тут частенько бывает субъективщина. Люди разные, разговаривают и воспринимают речь и письмо по-разному. Кому-то гладко, а кто-то спотыкается. Поэтому ничего вы не олух ))
Анонимный переводчик
Вы правы, субъективщина и вкусовщина - это обычное дело в том числе и для меня. Я вон сегодня ругательный обзор написала, хотя и оговорилась, что это только мое видение. Но многим работа нравится. На вкус и цвет, как известно, всем не угодишь)
С каноном более чем знаком, поэтому понимал, что шансов у глупого-глупого Эллиота было очень-очень немного. Но всё же. Велели же, сиди и не высовывайся ))
Borsariпереводчик
Deskolador
Велели же, сиди и не высовывайся ))
Думаете, был бы толк? Все равно был нужда заставила выйти. Или банальное любопытство.
По лору - нет.
Но, повторюсь, в больничном отсеке же сидел.
Вдруг его Кларк таки спас бы ))
Borsariпереводчик
Deskolador
Я вот не помню – Айзек вообще хоть кого-нибудь спас? Меня гложат смутные сомнения...
В первой точно нет, мало того, возможно, его самого таки Николь загрызла.
В римейк ещё не играл.
Borsariпереводчик
Deskolador
В ремейке тоже все мрут буквально на глазах. Так что Элиот все сделал правильно - меньше мучился ))
Анонимный переводчик
Все помирают, стоит Кларку к ним приблизиться, в римейке у меня прям от этого случался фейспалм почему-то.

Deskolador
У Эллиота не было шансов, вентиляция в отсеке же есть.
Borsariпереводчик
Кэй Трин
Анонимный переводчик
Все помирают, стоит Кларку к ним приблизиться.
Да-да, только дверь открылась, так кого-то сразу сожрали или горло перерезали ))
Анонимный переводчик
Именно. Или вроде был ок, бросаешься к нему весь такой с надеждой, что за лор пояснит, квестик даст, просто поболтать, а он раз - и помер. Вроде только один раз дама померла полезно - от нее ружье досталось, у живой брать некомильфо.
Мурkа Онлайн
Очень жутко! И одинокий мальчик среди непонятного ему ужаса, и это стремление к цельности… Неисполнимое стремление, разрушительное, жуткое. И без шансов спастись, потому что когда все началось для нас, для школы и окрестностей все уже заканчивается.
Borsariпереводчик
Мурkа
К сожалению, да. Ещё никто ничего не понял, но было уже поздно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть