↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Claustrophobia» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Borsari

16 комментариев
Borsariпереводчик
DistantSong
Спасибо. Игра вообще жуткая ))
Borsariпереводчик
EnniNova
Ну а как же иначе. В Dead Space выживают единицы.
Borsariпереводчик
Ice Plane
Больше всего угнетает безвыходность положения – некуда бежать, негде спрятаться.
Borsariпереводчик
Ксафантия Фельц
Спасибо. У фандома приличная энциклопедия – на ночь лучше не читать.
Borsariпереводчик
Ксафантия Фельц
Сразу вспоминается Джо из Друзей, который в морозилку закинул "Сияние" ))
Borsariпереводчик
Zemi
Спасибо за обзор! Это хорошо, что удалось передать настроение.

Оригинал иногда подкидывал совсем нелогичные формулировки, поэтому пришлось поломать голову над смыслом. Подскажите, пожалуйста, где увидели кальку. У меня немного замылилось восприятие.
Borsariпереводчик
Zemi
Вы не поверите, но именно с "отцом", и не только в данном примере, было больше всего проблем ))
Здесь вы полностью правы. Есть за мной грешок писать "он опустил свою газету". И так понятно, что не чужую. Я стараюсь за этим следить, но проскакивает.

Второй пример тоже полностью поддерживаю.

Спасибо, что не забили и написали примеры :)
Borsariпереводчик
Zemi
Самое сложное, когда есть два варианта перевода, которые полностью противоречат друг другу, а по тексту ну вот вообще непонятно, какой именно правильный. Иногда мне кажется, что даже автор не вспомнит, что именно имел в виду.
Borsariпереводчик
Кэй Трин
Сердечно благодарю за отзыв и рекомендацию. Канон вообще не располагает на позитивный лад, к сожалению. Можно лишь смириться и следить за происходящим.
Borsariпереводчик
EnniNova
Большое спасибо за обзор!
Я иногда думаю, что бы было со мной в подобной ситуации. Хочется, конечно, верить в лучшее, но не получается ))

Скажу, что у меня в процессе перевода цеплялся глаз за не совсем детское построение фраз в мыслях (если можно так вообще выразиться). Кажется, адаптировать их на наш язык не везде вышло красиво. Хорошо, что это видят не все - значит, не всё потеряно)
Borsariпереводчик
EnniNova
В каком-то из ранних переводов комментаторы много говорили про качество, а потом пришел редактор и сказал, что ему все нравится. Было приятно ))

На самом деле тут частенько бывает субъективщина. Люди разные, разговаривают и воспринимают речь и письмо по-разному. Кому-то гладко, а кто-то спотыкается. Поэтому ничего вы не олух ))
Borsariпереводчик
Deskolador
Велели же, сиди и не высовывайся ))
Думаете, был бы толк? Все равно был нужда заставила выйти. Или банальное любопытство.
Borsariпереводчик
Deskolador
Я вот не помню – Айзек вообще хоть кого-нибудь спас? Меня гложат смутные сомнения...
Borsariпереводчик
Deskolador
В ремейке тоже все мрут буквально на глазах. Так что Элиот все сделал правильно - меньше мучился ))
Borsariпереводчик
Кэй Трин
Анонимный переводчик
Все помирают, стоит Кларку к ним приблизиться.
Да-да, только дверь открылась, так кого-то сразу сожрали или горло перерезали ))
Borsariпереводчик
Мурkа
К сожалению, да. Ещё никто ничего не понял, но было уже поздно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть