|
LGComixreader
Так он Сковородкин и есть, при рождении оной сковородкой ушибленный. Который из?"А по-су-да вперёд и вперёд, по по-лям по боло-там идёт" Вейдер не Сковородкин, он кастрюлеголовый. Сковорода и кастрюля отличаются. А Люк вообще не Вейдер, даже и не кастрюлеголовый |
|
|
МайкL
Где логика, а где Роулинг? Дистанция огромного размера © 1 |
|
|
МайкL
Ну самогон имеет место быть? Имеет )) Однако тут вы доказываете, что переводить фамилию "Лонгботтом" как "Длиннонизинин" вообще ну никак нельзя, потому что! )) Гладиолус? Вы ошибаетесь, я не сторонник гладиолусов 😁 как объяснения всего на свете, это скорее Роулинг. Я лишь сказал, что он не пупс и лучше его так и оставить Лонгботтомом. Длиннонизинин как-то не звучит и лучше так не переводить. Но против перевода Когтевран не возражаю, это, на мой взгляд, правильный перевод Raven Claw, коготь ворона |
|
|
LGComixreader
Zadd И как сковородка соотносится с дятлами?Оба дятлы. Да и вся иха вселенная - Далёкая, Дурная Голактека. Кастрюлеголовый – да, 🤣 Сковородкин — нет! |
|
|
LGComixreader
А как это у вас "Umbridge" превратилась в "Амбитч"? Где-то кто-то её уже называл Амбитч и один из переводчиков на fanfics.me даже спрашивал-жаловался, как перевести это Амбитч |
|
|
И почему в школе, где есть преподаватель Самогон, директор 3,14дорас, преподаватель ЗОТС оборотень-волк, не быть и инспектору-шлюхе?
1 |
|
|
Ведь преподаватель полётов Hooch, что означает самогон
1 |
|
|
А что Даблдор – 3,14 – сама Роулинг говорила
|
|
|
Baphomet _P
9999 🤣А по моим сведениям Иллюминаты уже поработили Рептилоидов с Нибиру при поддержке Марсиан. Но древне славянские Ящеры начали подготовку сопротивления в рядах Иллюминатов , заручившись союзом с Массонами. 2 |
|
|
trionix
И еще куча значений вроде "нижняя часть механизма или детали" И каково в таких случаях значение фамилии Лонгботтом?1 |
|
|
МайкL
Zadd Ну сука, раз тебе перевод «шлюха» не нравится. Тем более, раз она сексом заработала себе должность замминистра.За то что кровавым пером пытала... Но, почему шлюха то? Анекдот: Тёща спрашивает: почему внук меня щука называет? Зять отвечает: — Да Вы, мама, не беспокойтесь, он просто букву «с» не выговаривает! 🤣 Нашли к чему придраться, почему её шлюхой называли, ну, другой перевод слова сука, а не шлюха, могли назвать за издевательства над детьми? А так-то она же и то и другое. Для детей она розовая жаба, а для министра вполне себе его личная шлюха. 🤣 Почему нет!? Я тут уже фанфик Заязочки Жаба упоминал. Хотя, конечно, фанфик не канон, ясен пень. Вот только канон по части логики — всегда гладиолус в ответ на любой вопрос 4 |
|
|
tonisoni
Zadd ещё можно сказать, что дор — это английское door — дверь, тогда Дабл дор — Double Door — двойная дверь😁 ну не зря же он заднеприводный 🤣 по версии Роулинг.Всегда считала, что окончание «дор» - от французского d'or - «из золота», т.е. золотой грифон. Так же аналогично помидор - золотое яблоко - pomme d'or... По поводу d'or: а чего тогда griffin по-английски? Хотя, я не в курсе, может по-французски он тоже гриффин? Тогда откуда у нас он грифон? Я думал, что грифон — заимствование с французского, но тогда по-французски было бы Грифон д'Ор. С другой стороны, дор — это с греческого дар, сравните: Теодор — дар Бога. Theo – Бог, Dor — дар. Извините за неправильный греческий, ну нет у меня на клавиатуре греческих букв. Но первая буква в слове Теодор — фита, так что по-русски это было бы Феодоръ, но через букву «фита», ещё раз извините за отсутствие на клавиатуре дореформенных букв. 2 |
|
|
МайкL
Zadd Это который шмель? Типа у Дамблдора шмелиный дар? Он жужжит, как шмель? Или колдует, как шмель?Ну так и до Dumble дойти можно ) |
|
|
FatCat
Ну, подарить ребёнка женщине керуб грифин мог😁, раз уж это мифическая хрень, мифические — они такие😁, бог же дарит детей, Феодора и Богдана, например. Но золотой грифон тоже принимается как версия, хотя золото по-английски gold, так что был бы golden griffin, а не grifon d'Or 1 |
|
|
FatCat
сколько веры и оптимизма вот тут не понял, где я такое говорил? Вроде не было такого у меня. А если не у меня, то почему в обращении ко мне написано? |
|
|
FatCat
Показать полностью
Zadd Я в курсе, что кокс чёрный, но, когда я изучал в школе английский, worth была грязь. Допускаю, что грязь может быть ценной, но это грязь, в том числе и «грязные» отношения, например, на рулете есть перевод «Моя грязная сестра» именно со словом worth. Но в школе про грязные отношения не изучали, а просто изучили одно значение: грязь. Ну, значит, Коукворс — грязный уголь. Ну и ладно, уголь — он такой, действительно грязный.Вы вот ЭТО[censored!!!!]- всерьез? Даже не попытавшись найти оригинал названия, понастроили всякой х***ты на фундаменте кривого перевода? Дадли Дурсля (хотя произносится английский вариант ЕДИНСТВЕННЫМ образом, как "Дёзли"и ни в каком месте точно НЕ "может читаться" как в ВАШИХ примерах. Это уже Я, как переводчик с почти советским дипломом говорю)отправили учиться в "The Smeltings Academy" (ориг.), сиречь, частную школу с пансионом. Не знаю, за каким хреном это название понадобилось переводить, но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс", безо всяких "предупреждений". Нет, я, конечно, уверен, что в реальной жизни именно этот смысл и обыгрывался бы мальчиком Гарри в отношении "любимого" кузена. Но НИГДЕ в книгах он не зовет Дадли "вонючкой", что было бы более чем оправдано названием школы. Не знаю, что это -= возможно, где-то упущенная переводчиком игра слов, но - чего нет, того нет. Проверяйте матчасть, прежде чем городить вздор. С умным видом. То же самое и насчет Коукворта. "-worth" в окончании слова означает "стОящий, оцененный, равноценный". А "Коук-" "Coke-" - это кокс, но не тот, который белый и в нос, а тот, который черный и в топку. Коукворт - городок ВЫМЫШЛЕННЫЙ и символизирует ЛЮБОЙ промышленный городишко в Средней Англии, которые дружно подохли в декаду тэтчеризма, когда загнобили угольную индустрию. Название означало, что когда-то в начале добычи угля - городок "стОил угля", то есть имело смысл строить шахтерский поселок и развивать его. Кончилась шахта - кончился и город. Дадли «вонючкой» обзывал не я, перечитай внимательнее, я, наоборот, выдвинул версию, неправильную, как оказалось, что Вонингс происходит от слова вонингс warnings, означающего «предупреждение», когда нечто, предполагающееся по умолчанию потенциально может привести к ошибке, а может и не привести. Слово «Вонингс» взято из перевода. У меня и мысли о том, что «Вонингс» не оригинальное название, не возникло и никаких ассоциаций с вонью Дадли тоже. Так что, с школой для вонючек — это не ко мне, это не я говорил. Насчёт «единственного образа» произношения Вы заблуждаетесь. У англоязычных есть такой обычай: спрашивать, как произносится имя, в т.ч. и ласт нэйм, который мы называем фамилией и далеко не всегда варианты однозначны и соответствуют строгим правилам произношения. Да, может быть и Дёзли, но, скорее всё же Дёрсли, если судить по аналогии с Bradbury Брэдбёри. Но могут быть и другие варианты произношения, фамилии — это дело такое, личное и могут произноситься не по правилам английского языка, а, например, по правилам староанглийского, а может, какие ирландские, уэльские, шотландские заморочки произношения. И вариант Дёрслей или даже Дурслей не следует исключать. Понимаю, что английская r не рычит, как русская р, она такая, редуцированная, поэтому её иногда опускают, но Брэдбёри как-то лучше звучит, чем Бэдбёи Кстати, а с чего ты взял, что s должна читаться как з? Кстати, Пётр I отменил в русском языке букву s, называвшуюся «sело», «зело», в отличие от буквы з, «земля». Да, в словах rose и nose с открытым типом слога оно читается как роуз и ноуз соответственно. Но здесь не тот случай. Поэтому не должно быть Дёзли, а должно быть Дёрсли, но, как всегда, возможны варианты. |
|