↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Самая необычная девушка» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

36 комментариев
Отличная работа, как и все остальные. Только она точно написана до конца то? Не досказанность ощущается..
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Нежный яд
Отличная работа, как и все остальные
Большое спасибо:)

она точно написана до конца то?
Такова участь историй с открытым финалом, что поделать *разводит руками*. Подобный прием обычно делит публику на тех, кому нравится додумывать дальнейшее развитие событий самостоятельно, и тех, кто предпочитает, чтобы история четко приходила из точки А в точку Б.

Полагаю, что автор все-таки желал в первую очередь показать конкретную зарисовку начала их дружбы, нежели писать полноценную историю, которая грозилась, очевидно, вылиться в «миди», как минимум)
Нк люблю истории с открытым финалом. Концовок очень много вырисовывается🙄
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Нежный яд

Концовок очень много вырисовывается

Какие концовки вы видите у данной истории?
Я надеюсь на свадьбу. моя любимая пара в данном фандоме
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Нежный яд
Я надеюсь на свадьбу. моя любимая пара в данном фандоме

Ну, до свадьбы там в любом случае было бы далеко, ибо история разворачивается только на четвертом курсе)
Вот поэтому я и не люблю открытых финалов.
Я бы, конечно, написал, с какого момента погрузился и перестал замечать, что это перевод. Но…
Есть одна фраза, причём она в первых абзацах.
Ядовито-зелёный и постоянно вращавшийся, словно перевозбуждённый унитаз
Я хочу увидеть оригинальную фразу. Потому что зелёный вращающийся возбужденный унитаз теперь преследует меня.
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Deskolador
О, супер) Что за фраза?
УПД: Увидел
А общая недосказанность есть.
Впрочем, на общее впечатление не повлияло. Такая Дафна и такие отношения мне нравятся. Классическое соблазнение неприступной девчонки. Разве что Поттер тут излишне разумен. Взрослее своих лет, что ли.
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Deskolador
Разве что Поттер тут излишне разумен
Классические две крайности в комментариях к моим переводам:
1)Поттер чота тупит
2)Поттер излишне разумен :D
Mr_Dre
Так не к переводу.
К выбору исходника :)
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Deskolador
Так у оригинала обычно таких комментариев нет, а у нас тут имеются:)))
Gordon Bell Онлайн
Вагон лайков? Да пожалуйста)
Спасибо за перевод
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Gordon Bell
О, большое спасибо!
Переводчику всегда приятно увидеть рекомендацию, а беты радостно хлопают в ладоши:D
Deskolador
Я хочу увидеть оригинальную фразу. Потому что зелёный вращающийся возбужденный унитаз теперь преследует меня.

Sickly green and constantly rotating like an overexcited toilet, it spelled out the words "POTTER STINKS", practically shouting them at him.
Однако.
Мне прям захотелось кинуть эту фразу в блог. Потому что с моей колокольни - идиома.

K-Riddle
Спасибо.
Во-первых, традиционно благодарю за открытие для меня ещё одного хорошего рассказа по этой паре =) Во-вторых, так же традиционно перешёл и почитал оригинал, и столь же традиционно хочу немного пожурить)) правда, в этот раз не за перевод каких-то фраз, а за упущенные фразы. С десяток таких заметил, если не больше, и они ведь не сложные для перевода. Особенно не хватает ключевой фразы в размышлениях Дафны в кабинета директора - что она не может вспомнить, когда последний раз высказывала недовольство присутствием Гарри. Важно ведь для сюжета, именно за этим следует «когда это началось?» и её осознание что она всё-таки считает его другом.
UPD: иронично, что эта фраза даже выведена в описание фанфика, но в самом переводе её нет))
Gordon Bell Онлайн
Deskolador
Потому что зелёный вращающийся возбужденный унитаз теперь преследует меня.
надо же. А я, когда читал, упустил) Действительно, великолепный образ

Наверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе, но звучит прикольно
Я вообще воспринял как синоним «вертолёта».
Mr_Dreпереводчик Онлайн
K-Riddle
Благодарю за традиционно обстоятельный комментарий:) Вы совершенно правы, некоторые фразы были опущены. Впрочем, причиной тому послужило вовсе не сложность перевода, а банальное переписывание изначального варианта перевода в процессе редактирования. А учитывая, что этот текст выстаивался целый год, то и правок было внесено достаточное количество. Соотвественно, для того, чтобы перевод соответствовал оригинальному тексту в полной мере, в команде необходима пара глаз, которая бы отсматривала черновой вариант и вносила коррективы по мере необходимости. Практически во всех моих переводах с оригиналом работаю только я, и поэтому у меня глаз замылен, к сожалению. Но пока у меня такого человека нет, поэтому имеем то, что имеем:)
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Gordon Bell
Наверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе,
Кстати, в этом что-то есть!

Deskolador
Я вообще воспринял как синоним «вертолёта».
значок, как вращающийся вертолет? Все-таки, учитывая, что эти значки несут негативное значение - аналогия со сливом унитаза, пожалуй, более уместная)
Mr_Dre
)))))))
Вертолёт в данном случае - алкогольный. Когда нажрался так, что нельзя закрывать глаза. Вращение окружающего мира.
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Deskolador
Сомневаюсь, что аналогия с алкогольными вертолетиками подходит к Поттеру в его 14 лет, но сама по себе мысль интересная:)))
Mr_Dre
А иначе я вообще не понимаю ассоциации. Я даже в реальности видел золотой унитаз. Буквально. Сделаный из золота. Но зелёный? Малахит? Так моча, простите, его за месяц растворит. Изумрудный?
Mr_Dre
И прощу прощения за акцентуацию.
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Deskolador
Думаю, в самом тексте сделан упор на "унитаз", а не на "зеленый". Сам цвет, скорее, относится к значку. Так что навряд ли автор себе там рисовал образ унитаза нестандартного цвета:)
MaggieSwonбета
Deskolador
Почему унитаз то зеленый? Зеленый значок)
Gordon Bell Онлайн
Deskolador
Evidence of this was the pin standing out sharply against the black of her robes. Sickly green and constantly rotating like an overexcited toilet, it spelled out the words "POTTER STINKS"
Свидетельством этого был значок, резко выделявшийся на черном фоне ее мантии. Болезненно-зеленый и постоянно вращающийся, как перевозбуждённый унитаз, он выдавал слова «ПОТТЕР СМЕРДЯК».
inka2222 Онлайн
Gordon Bell
«ПОТТЕР СМЕРДЯК».

Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке.

Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :(
Gordon Bell Онлайн
inka2222
Gordon Bell

Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке.

Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :(
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна. За исключением некоторых имён собственных я его почти полностью уважаю, он неплох. Ну и по смыслу "смердеть" и "вонять" буквально одно и тоже, только немного в разной степени
Mr_Dreпереводчик Онлайн
Gordon Bell
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна

Да, но самое интересное, что в дубляже фильма (который тоже во многом основывается на переводе Росмэн) используется «вонючка»
inka2222 Онлайн
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна ))
Mr_Dreпереводчик Онлайн
inka2222
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")

Ну, при переводе еще необходимо учитывать адекватность используемой лексической единицы в контексте конкретных персонажей. Даже если исключить смысловую нагрузку - очень маловероятно, что подростки стали бы использовать глагол "смердит" вместо "воняет".

Deskolador
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна ))

Росмэн вообще там постарался, вплоть до создания несуществующих в оригинале абзацев)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть