↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Самая необычная девушка (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
С некоторым ужасом Дафна поняла, что не может вспомнить, когда в последний раз была против его присутствия. Когда это началось? Был ли Гарри Поттер ее... другом?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Данный текст был переведен еще год назад, но в процессе редактирования он попал в производственный ад, что, несколько, задержало его выход. На одном из этапов он был близок к тому, чтобы не увидеть свет. Однако, в процессе длительных обсуждений мы все-таки решили закончить эту работу, чтобы порадовать фанатов этой пары. Ну, и ради самосвала лайков, разумеется:D

Наслаждайтесь:)



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 7 приватных коллекций
Миди. (Фанфики: 55   4   Xaos v xoge)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Спасибо автору и бетам за перевод

Это мог бы быть макси, но мини тоже получился отличный. Так держать!


17 комментариев из 36
Deskolador
Потому что зелёный вращающийся возбужденный унитаз теперь преследует меня.
надо же. А я, когда читал, упустил) Действительно, великолепный образ

Наверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе, но звучит прикольно
Deskolador Онлайн
Я вообще воспринял как синоним «вертолёта».
Mr_Dreпереводчик
K-Riddle
Благодарю за традиционно обстоятельный комментарий:) Вы совершенно правы, некоторые фразы были опущены. Впрочем, причиной тому послужило вовсе не сложность перевода, а банальное переписывание изначального варианта перевода в процессе редактирования. А учитывая, что этот текст выстаивался целый год, то и правок было внесено достаточное количество. Соотвественно, для того, чтобы перевод соответствовал оригинальному тексту в полной мере, в команде необходима пара глаз, которая бы отсматривала черновой вариант и вносила коррективы по мере необходимости. Практически во всех моих переводах с оригиналом работаю только я, и поэтому у меня глаз замылен, к сожалению. Но пока у меня такого человека нет, поэтому имеем то, что имеем:)
Mr_Dreпереводчик
Gordon Bell
Наверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе,
Кстати, в этом что-то есть!

Deskolador
Я вообще воспринял как синоним «вертолёта».
значок, как вращающийся вертолет? Все-таки, учитывая, что эти значки несут негативное значение - аналогия со сливом унитаза, пожалуй, более уместная)
Deskolador Онлайн
Mr_Dre
)))))))
Вертолёт в данном случае - алкогольный. Когда нажрался так, что нельзя закрывать глаза. Вращение окружающего мира.
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
Сомневаюсь, что аналогия с алкогольными вертолетиками подходит к Поттеру в его 14 лет, но сама по себе мысль интересная:)))
Deskolador Онлайн
Mr_Dre
А иначе я вообще не понимаю ассоциации. Я даже в реальности видел золотой унитаз. Буквально. Сделаный из золота. Но зелёный? Малахит? Так моча, простите, его за месяц растворит. Изумрудный?
Deskolador Онлайн
Mr_Dre
И прощу прощения за акцентуацию.
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
Думаю, в самом тексте сделан упор на "унитаз", а не на "зеленый". Сам цвет, скорее, относится к значку. Так что навряд ли автор себе там рисовал образ унитаза нестандартного цвета:)
MaggieSwonбета
Deskolador
Почему унитаз то зеленый? Зеленый значок)
Deskolador
Evidence of this was the pin standing out sharply against the black of her robes. Sickly green and constantly rotating like an overexcited toilet, it spelled out the words "POTTER STINKS"
Свидетельством этого был значок, резко выделявшийся на черном фоне ее мантии. Болезненно-зеленый и постоянно вращающийся, как перевозбуждённый унитаз, он выдавал слова «ПОТТЕР СМЕРДЯК».
inka2222 Онлайн
Gordon Bell
«ПОТТЕР СМЕРДЯК».

Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке.

Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :(
inka2222
Gordon Bell

Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке.

Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :(
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна. За исключением некоторых имён собственных я его почти полностью уважаю, он неплох. Ну и по смыслу "смердеть" и "вонять" буквально одно и тоже, только немного в разной степени
Mr_Dreпереводчик
Gordon Bell
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна

Да, но самое интересное, что в дубляже фильма (который тоже во многом основывается на переводе Росмэн) используется «вонючка»
inka2222 Онлайн
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")
Deskolador Онлайн
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна ))
Mr_Dreпереводчик
inka2222
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")

Ну, при переводе еще необходимо учитывать адекватность используемой лексической единицы в контексте конкретных персонажей. Даже если исключить смысловую нагрузку - очень маловероятно, что подростки стали бы использовать глагол "смердит" вместо "воняет".

Deskolador
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна ))

Росмэн вообще там постарался, вплоть до создания несуществующих в оригинале абзацев)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть