Название: | A Most Peculiar Girl |
Автор: | KingOfJacks |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/13356003/1/A-Most-Peculiar-Girl |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Mr_Dre
И прощу прощения за акцентуацию. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
Думаю, в самом тексте сделан упор на "унитаз", а не на "зеленый". Сам цвет, скорее, относится к значку. Так что навряд ли автор себе там рисовал образ унитаза нестандартного цвета:) |
MaggieSwonбета
|
|
Deskolador
Почему унитаз то зеленый? Зеленый значок) |
Deskolador
Evidence of this was the pin standing out sharply against the black of her robes. Sickly green and constantly rotating like an overexcited toilet, it spelled out the words "POTTER STINKS" Свидетельством этого был значок, резко выделявшийся на черном фоне ее мантии. Болезненно-зеленый и постоянно вращающийся, как перевозбуждённый унитаз, он выдавал слова «ПОТТЕР СМЕРДЯК». |
inka2222 Онлайн
|
|
Gordon Bell
«ПОТТЕР СМЕРДЯК». Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке. Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :( |
inka2222
Gordon Bell "смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна. За исключением некоторых имён собственных я его почти полностью уважаю, он неплох. Ну и по смыслу "смердеть" и "вонять" буквально одно и тоже, только немного в разной степениСкорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке. Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :( |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gordon Bell
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна Да, но самое интересное, что в дубляже фильма (который тоже во многом основывается на переводе Росмэн) используется «вонючка» |
inka2222 Онлайн
|
|
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")
|
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна )) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
inka2222
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет") Ну, при переводе еще необходимо учитывать адекватность используемой лексической единицы в контексте конкретных персонажей. Даже если исключить смысловую нагрузку - очень маловероятно, что подростки стали бы использовать глагол "смердит" вместо "воняет". Deskolador Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк. Новояз от Росмэна )) Росмэн вообще там постарался, вплоть до создания несуществующих в оригинале абзацев))) |
Это мог бы быть макси, но мини тоже получился отличный. Так держать!