Название: | Hagrid's Fame |
Автор: | White Angel of Auralon |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11578769/1/Hagrid-s-Fame |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
EnniNova рекомендует!
|
|
Однажды Хагрид прислушался к словам своего питомца и сумел провести кое-какие исследования и умозаключения. И не промолчал по странной хогвардской традиции, а сделал то, что должен делать каждый нормальный ученик в каждой нормальной школе при явной опасности для окружающих - сообщил о проблеме учителям. И, о чудо!, история изменилась до неузнаваемости. Разве не волшебно?
12 ноября 2023
5 |
Скарамар рекомендует!
|
|
Новый взгляд на Хагрида, здесь он рассудительный, торчит в библиотеке, выясняя инфу, советуется с Дамблдором вполне здраво, а не на восторженном уровне "Великий человек Дамблдор".
Еще плюс этого фика - взрослые маги не прятались за спиной мальчишки, а сами воевали со злом и сами победили, а у Гарьки были живые родители и нормальное счастливое детство. |
Скарамар Онлайн
|
|
старый анекдот про "после сборки обработать напильником" Ну да, согласна, смешно.Вообще с вашим переводом у меня много сомнений было, если вы тусите в болталке, то в курсе же, да? Поначалу даже показалось, что конкретный гугл, но потом перечитала фик и в переводе, и в оригинале, и пришла к выводу, что нет, не гугл, своими ручками работали. Ну и подумала, вы человек адекватный, душнилу включать как-то не захотелось, а сам фик мне в принципе понравился, Так что обзор получился вот какой есть. |
О-ох, с одной стороны, мне понравилась идея фанфика: рассудительный Хагрид, прислушивающийся к нему Дамблдор и то, что у Гарри наконец-то было нормальное детство. Я очень рада, что вы принесли этот фанфик и познакомили читателей с ним. Это действительно было интересно. И судьба Хагрида сложилась несколько более удачно, чем в каноне, и остальным персонажам повезло. В общем, я прочитала с интересом.
Показать полностью
Но... к сожалению, никак не могу не согласиться с первым комментарием. Над переводом еще нужно работать. И дело, полагаю, всё-таки не только в оригинале, хотя, безусловно, что-то пошло и оттуда. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров, на которых споткнулась. И, увы, это было в самом начале: "Вскоре Хагрид составил список признаков, которые сделали определение чудовища довольно простым, пусть он и не имел понятия, где была сама Тайная комната". Честно говоря, всегда смущает это слово "сделать" в подобном контексте: "сделать определение", "сделать обозначение", "сделать оценку"... когда можно легко заменить "определить" (в данном случае даже можно написать следующим образом: "список признаков, с помощью которого можно было легко узнать, что это за чудовище"), "обозначить", "оценить" и так далее. "Иногда помогая лесничему, Хагрид знал, что в последние месяцы все петухи были жестоко убиты один за другим. Один петух мог быть случайностью, но пять — точно нет. И это было сделано не животным. Значит, петухи тоже были важны для этой загадки". Слишком много "быть": "были убиты", "мог быть случайностью", "было сделано", "были важны"... Пассивный залог - это хорошо, но желательно им не увлекаться: "всех пауков перебили", "это сделало не животное" ("животное было ни при чем") и так далее. В общем, где-то так. На самом деле, всё достаточно неплохо, и я надеюсь, что не расстроила вас своим отзывом. В переводе, как и в любой работе, нужна практика, и ничего страшного нет, когда поначалу (да и не только поначалу) попадаются ошибки. В любом случае я не жалею, что познакомилась с этой работой и прочитала ее в вашем переводе. Взгляд спотыкался не так уж часто, хотя и бывало, это правда. Удачи! 1 |
Какой здесь прекрасный Хагрид. Жаль, что в каноне он не обладал подобной мудростью.))
Идея хороша, на история читается тяжеловато) 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
barbudo63
Может, и возненавидел, но лезть побоялся. За ним приглядывали учителя, а Хагрид — полувеликан, которого магией ещё поди пройми. А об этом в тексте вполне чётко сказано. Хагрид собственными глазами видел примеры опасности василиска, и к тому же знал, что он подчиняется только наследнику Слизерина. 1 |