DistantSongпереводчик
|
|
Совёнок
Качество перевода средненькое. Всё понятно, но корявостей, которые с лету или почти с лету можно исправить, хватает. Дедлайнкрство или маленький опыт перевода обычные тому причины. Сама идея фанфика хороша. Особенно ХЭ очень мил и трогателен. Немного фанфик иногда уходит в сторону рассказывания, а не показывания, но совсем немного. И это вовсе не портит впечатление. Спасибо, переводчику, что поделились такой работой. А можете привести пару примеров этих корявостей? Дело в том, что фик и в оригинале немного неуклюж, и, возможно, причина отчасти в этом. И что такое ХЭ? 1 |
Savakka Онлайн
|
|
учеба в Хогвардсе всё-таки платная;
интересная идея, но не совсем понятно как автор при таких начальных изменениях дошёл до таких конечных, и зачем; в целом читать было приятно |
Канонный Хагрид, думаю, получил бы "П" по УЗМС, "В" по гербологии, "У" по чарам и "У" по трансфигурации. Это СОВ. А на 6 курс идти, чтобы изучать ОДИН предмет? Нет смысла.
|
EnniNova Онлайн
|
|
Ах, если бы все так и было!
Только один вопрос:какова судьба Снейпа?))) У всех из того, что успела прочитать на конкурсе, есть Снейп. А вам прогул))) 3 |
Скарамар Онлайн
|
|
старый анекдот про "после сборки обработать напильником" Ну да, согласна, смешно.Вообще с вашим переводом у меня много сомнений было, если вы тусите в болталке, то в курсе же, да? Поначалу даже показалось, что конкретный гугл, но потом перечитала фик и в переводе, и в оригинале, и пришла к выводу, что нет, не гугл, своими ручками работали. Ну и подумала, вы человек адекватный, душнилу включать как-то не захотелось, а сам фик мне в принципе понравился, Так что обзор получился вот какой есть. |
О-ох, с одной стороны, мне понравилась идея фанфика: рассудительный Хагрид, прислушивающийся к нему Дамблдор и то, что у Гарри наконец-то было нормальное детство. Я очень рада, что вы принесли этот фанфик и познакомили читателей с ним. Это действительно было интересно. И судьба Хагрида сложилась несколько более удачно, чем в каноне, и остальным персонажам повезло. В общем, я прочитала с интересом.
Показать полностью
Но... к сожалению, никак не могу не согласиться с первым комментарием. Над переводом еще нужно работать. И дело, полагаю, всё-таки не только в оригинале, хотя, безусловно, что-то пошло и оттуда. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров, на которых споткнулась. И, увы, это было в самом начале: "Вскоре Хагрид составил список признаков, которые сделали определение чудовища довольно простым, пусть он и не имел понятия, где была сама Тайная комната". Честно говоря, всегда смущает это слово "сделать" в подобном контексте: "сделать определение", "сделать обозначение", "сделать оценку"... когда можно легко заменить "определить" (в данном случае даже можно написать следующим образом: "список признаков, с помощью которого можно было легко узнать, что это за чудовище"), "обозначить", "оценить" и так далее. "Иногда помогая лесничему, Хагрид знал, что в последние месяцы все петухи были жестоко убиты один за другим. Один петух мог быть случайностью, но пять — точно нет. И это было сделано не животным. Значит, петухи тоже были важны для этой загадки". Слишком много "быть": "были убиты", "мог быть случайностью", "было сделано", "были важны"... Пассивный залог - это хорошо, но желательно им не увлекаться: "всех пауков перебили", "это сделало не животное" ("животное было ни при чем") и так далее. В общем, где-то так. На самом деле, всё достаточно неплохо, и я надеюсь, что не расстроила вас своим отзывом. В переводе, как и в любой работе, нужна практика, и ничего страшного нет, когда поначалу (да и не только поначалу) попадаются ошибки. В любом случае я не жалею, что познакомилась с этой работой и прочитала ее в вашем переводе. Взгляд спотыкался не так уж часто, хотя и бывало, это правда. Удачи! 1 |
Какой здесь прекрасный Хагрид. Жаль, что в каноне он не обладал подобной мудростью.))
Идея хороша, на история читается тяжеловато) 1 |
мисс Элинор Онлайн
|
|
Хорошая история, добрая. Вот и правда, всего лишь обладай Хагрид некоторым благоразумием... Хотя, конечно, здоровенный косяк Роулинг в том, что в её книгах дети догадываются о том, о чём ну никак не могут догадаться взрослые, образованные и очень умные люди. Ну да ладно...
Сам фанфик выглядит скорее как план-зарисовка, а не как законченное художественное произведение. Пересказ событий. Но этот тапок летит в сторону автора, а не переводчика) Переводчику спасибо за то, что познакомили с этой идеей)) 1 |