Название: | Umbridge Goes To The Moon (Or Tries To) |
Автор: | The New York Bear |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13281741/1/Umbridge-Goes-To-The-Moon-Or-Tries-To |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
DistantSong
Вот как раз жабка Амбридж меня и убила)) 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
Ну, я не спец по ГП, это пример. >Но эта ваша байка никак не может быть правдой. Эта ваша байка – полная чушь Врёте. В оригинале именно "не может быть правдой". Это показывает, что Амбридж просто отказывается в такое верить. >— Я не верю в это! — сказала Амбридж. Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать. Опять врёте. "Это" — далеко не только английское слово, и так говорить вполне допустимо. |
DistantSong
Показать полностью
Да, я не спец по ГП, но чтобы увидеть типичный англицизм, спецом в ГП быть не надо, да и спецом по переводам тоже, если честно… Просто ни один русский человек не скажет вам в разговоре: «Это самая большая куча дерьма, что я когда-либо слышала». Самое похожее, что могут сказать: "Я такого дерьма о себе /о чём-то наслушалась", но это совершенно другой смысл. >и так говорить вполне допустимо Допустимо) Говорить можно вообще что угодно, никто вам не запрещает. Можно вообще полную околесицу нести)) Короче, в этом контексте, в этом диалоге никто бы так не сказал в жизни. У меня есть правило - при переводе диалога я представляю, как разговариваю с другом. Предчувствуя придирки про то, что герои - не мои друзья, отмечу, что это было обобщение. Конечно, при разговоре двух политиков я пытаюсь представить, как бы они разговаривали в жизни, особенности их взаимоотношений, речи, произношения. И вношу это в перевод. Вы - насколько я успела прочитать в этих двух работах - просто калькируете с английского. Скажу даже обидную вещь... по моим ощущениям, половина текста - это гугл-переводчик с правками. То есть я верю, что вы сами переводили, но, повторюсь - по моим ощущениям - это практически гугл. >"Это" — далеко не только английское слово :))) Конечно, все слова, которые вы используете в своем переводе, русские. Да вот только текст при этом английский. У англичан фиксированный порядок слов в предложении, они почти не могут его менять и при этом если говорят "I don't believe", то обязаны добавить "it". Мы - не обязаны. Но если вы сами не почувствовали, насколько предложенные мной варианты живее при полном сохранении смысла и эмоции, то спорить дальше бессмысленно. Извините, если обидела, первый комментарий к обоим текстам старалась сделать наиболее нейтральным, но ваша реакция так меня поразила, что решила сказать, как есть, в надежде, что вас немного проймет и вы хоть к паре советов всё же прислушаетесь. От дискуссии отписываюсь, ещё раз извините. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
А тут речь не просто про дерьмо, а про навоз. И даже если это звучит не очень — фраза слишком уж хороша, чтобы её менять. Как раз Амбридж вполне могла бы такое сказать, если вспомнить пятую книгу. Эта фраза отражает часть её характера, и заменять её на унылое "байка — полная чушь"... неразумно. Насчёт "I don't believe it" вы отчасти правы. Отчасти, потому что эмоциональные нюансы в разных восклицаниях о неверии разные, и найти точное соответствие трудно. Ваши варианты не сохраняют эмоции, они их перевирают. И смысл порой тоже. 1 |
Ржу-подвываю😋♨️😊
1 |
И откуда в космосе взялся розовый мусор?