Название: | Dancing Sugarplums |
Автор: | LilyRoseXxXxX |
Ссылка: | https://www.wattpad.com/1298049893-dancing-sugarplums |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Эс-Кей
Наберусь храбрости призвать) Принимаю критику 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
мисс Элинор
Если сможете заглянуть, буду рада) 1 |
Я что-то запуталась: то снег,то каюта, то сон, то не сон... Не знаю, может дело и во мне, а может написано скомкано.
|
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
ONeya
Согласна насчёт скомканности у автора. Я бы остановилась на "Идеально. Слишком идеально". Тогда бы было идеально)) Хотелось перевести только эту часть, но сказали низзя. Пришлось весь сумбур тащить( Просто я как увидела этих персов и сонгфик, как вспомнила их танец в каноне, так и загорелась. Когда вчиталась, отступать было поздно, позади Санта-Колома)) Спасибо большое, что высказались! 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Mr_Dre
Я знаю, что сам фанфик не очень удачный, мой косяк. Но интересно ваше мнение, где сам перевод плох) 1 |
Спасибо за призыв, сам бы я, наверное, не дополз сюда:)
Показать полностью
Фик получился весьма и весьма горячим, прямо как танго. Впрочем, чего ещё можно было ожидать от кота в сапогах? Он в своём репертуаре - само воплощение соблазна. Ну и госпожа Мягколапка не отстаёт, чего уж там. Словом, парочка друг друга стоит, это уж точно! Да, некоторая скомканность присутствует, я соглашусь с предидущим комментарием, но самое главное, что сам по себе фик способен рисовать конкретные образы происходящего. Во всяком случае, я это почувствовал, а значит, историю назвать неудачной не могу. Что касается самого перевода - он неплохой. Я знаю о чем говорю, плохие переводы я видел) Так вот, данный перевод не плох, но его просто нужно причесать, ибо некоторые моменты все же указывают на то, что это не оригинальный текст, пускай, их и не фатальное количество. Но для этого лучше после конкурса позвать толковую бету/гамму, которая поправит некоторые формулировки, и тогда получится вполне себе хорошая работа! Кстати, я когда начал читать - фандом не посмотрел и в процессе чтения очень удивился, почему это вдруг персонаж французского писателя заговорил по-испански :D Благодарю, мне прочитанное понравилось) |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Mr_Dre
Спасибо за призыв, сам бы я, наверное, не дополз сюда:) Спасибо, что отозвались!)Ох, спасибо вам за ваши нужные слова относительно фанфика! Наш Кот – брутальный мачо, гроза кошачьих сердец) Но на каждого мачо найдется своя мучача, которая утрет ему усы!)) Да, мне пока трудно видеть огрехи перевода, хотя сама порой складываю слова в тексты... Огромное спасибо, что откликнулись и написали так по-доброму про текст с нулевой статистикой!)) 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Mr_Dre
Спасибо, вы очень добры!) |
Stasya R Онлайн
|
|
Мило, флаффно, сказочно, но довольно сумбурно. И еще бросились в глаза "руки", "ноги" и "лицо". Я бы подшлифовала немного.
1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
DistantSong
Странно, что я не ответила на отзыв, обычно я всегда... Дело не в оскорбленных чувствах, мне даже казалось, что я отвечала) Спасибо, что всё-таки отозвались! Настроение фика... напоминает искрящийся снег в смеси с уютным пламенем камина (опять меня тянет на странные метафоры, да что ж такое!). Кр-расота!))Ну вот флафф сахарный вышел... Хотелось флаффа. Я бы так сама не написала, да, но, когда вгрызлась, было уже поздно, пришлось нести, что есть 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Stasya R
Я бы подшлифовала немного. А я бы много!)) Но не буду, потому что уже перегорела...Вы имеете в виду, что котикам оставить только лапки и мордочки? Спасибо за отзыв! 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
мисс Элинор
Спасибо большое, что дошли! В основном диалоги взяты из песен, мне понравилось такое, ну автор сам написал сумбур, что ж теперь)) Рада, что не показалось переслащено! 1 |
Анонимный переводчик, я бы раньше пришла, просто реал немного подкорректировал мои планы)
Да, вот диалоги из песен - забавный приём) |
Stasya R Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Stasya R Да, я именно лапки и мордочки имела в виду. В соседстве с руками и ногами они как-то не очень.А я бы много!)) Но не буду, потому что уже перегорела... Вы имеете в виду, что котикам оставить только лапки и мордочки? Спасибо за отзыв! |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Stasya R
Я думала об этом... И решила, что слишком много лапок будет на квадратный сантиметр текста... А зря. Я вообще дивлюсь, где были мои мозги, когда я отправляла этот текст |
Stasya R Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Лапок слишком много не бывает) Не переживайте так сильно, это поправимо. |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Stasya R
Да, лапки я уж не поленюсь потом поправить)) 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Lothraxi
Спасибо за обзор! Всё в точку)) Фанфик сам по себе реально как сборник драбблов. И все диалоги – переделанные строки песен, на то он и сонгфик. Поэтому они такие и странные... Мне почему-то было страшно сильно дописывать за автором, хотя и хотелось. Насчёт ошибок – просто надоело уже возиться с этой штукой))) 1 |
Анонимный переводчик
Но чем-то все же понравился фик, раз вы его выбрали ) Может, вам сама песня по душе? Я-то не слышала |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Lothraxi
Я люблю сонгфики и этих персонажей. Послушала песню – милое сердцу ретро. Загорелась, а потом потухла) 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за незлой обзор!)) Да, в стихи бы было хорошо, но стихи для меня остались где-то в недосягаемом прошлом... Поэтому так и рекомендовала сначала послушать песни! 1 |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
В следующий раз, если он будет, ответственнее подойду к делу!)) 1 |
Ну, во-первых, благодарю, что набрались смелости и призвали, а то я утонула в реале и вполне могла пропустить работу со своими любимыми персонажами))
Показать полностью
Во-вторых, текст прочитала почти сразу, но никак не получалось добрести с отзывом. То дела в реале были, то настроения не было. А когда мне плохо, я это "плохо" неосознанно распространяю на окружающих, так что могла бы необоснованно закритиковать работу наповал(( А она этого не заслуживает)) Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык. При первом прочтении "Лапки" оставили у меня в голове сплошной сумбур. И вообще, сначало было впечатление, что эта "кошачья свиданка" - не совсем удачная пародия на попытку "первым парнем на деревне" закадрить девчонку в клубе... Но... "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) Где-то после неё стала воспринимать текст более положительно. Не устояла))) И перед "молоком", и перед моим любимым испанским, и перед обоянием Кота-Зорро))) Всё-таки игра между фразами Кота и Кошки, погодой и "песенным драже" шикарная))) Но в некоторых местах мозг реально впадает в ступор на контрасте человеческо-кошачьих ассоциаций... ну да, это про лапки-руки, лица-мордочки и всё в таком духе... Выбор "Лапкок" вместо "Sugarplums" в названий - считаю обоснованным и довольно удачным ходом, но, к сожалению, он разрушил часть задуманной игры слов и образов, на которые опирался автор работы. В комментариях этот фанфик сравнивают со сборником драбблов. Так вот, это не "сборник драбблов", это - как раз-таки, - "пакетик драже из песен", к которым фразы-отсылки. Как сказано выше, если бы они были оформлены стихотворными рифмованными строками, у читателей бы складывалось более положительное впечатление от фанфика. Вот только как, сохранив смысл, переделать стихотворный английский в стихотворный русский, а? Задачка со звёздочкой получается. Вкупе же с кое-где кривовато переведёнными (или просто не совсем удачно подобранными) выражениями это играет в минус для восприятия текста читателем. Например, фраза "Киса КОЛЕБЛЕТСЯ между сердцем и разумом" лучше выглядит в виде "Киса НЕ МОЖЕТ ВЫБРАТЬ между сердцем и разумом". Сами по себе эти "огрехи" - не так уж и значительны, но всего вместе набегает снежный ком. В общем, ничего смертельного, текст нужно просто отбетить. Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли... Может, в третий раз перечитывать буду, вообще всё окей восприниматься будет)) Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах))) |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Эс-Кей
Показать полностью
Спасибо большое, что дошли и принесли такой милый отзыв!) Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык. Какие обиды? За "Нравится" особое спасибо, это моя худшая статистика ever))) "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) ахаах, спасибо!)) Лапки-руки потом обязуюсь исправить точно! Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли... Та не)) Я уже тут восприму критику с улыбкой и скажу: а тонко подмечено!) Сама же чувствую, что недоработала. Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах))) Отзывы меня вдохновили! Может, попробую перевести стихотворно! Когда-то я пыталась переводить песни, но дальше пары предложений дело обычно не шло. Упиралось или в размер, или в рифму. Помню, переводила "Because" Beatles: Because the sky is blue - It makes me cry И неба синева - Причина слёз... Так что спасибо вам (и не только) большое, попробую тряхнуть стариной! Потом позову)) |