↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Танцующие лапки (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Романтика, Сонгфик, Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Пара танцевала по комнате, и всё кружилось вокруг Кисы. Раз, два, три. Раз, два, три...
– Как удачно, что ты заглянула. – Кот чмокнул Кису в поджатые губки.
Это идеально. Слишком идеально.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
ПОКА ЛУЧШЕ НЕ ЧИТАТЬ! Я ПЛАНИРУЮ УЛУЧШИТЬ ТЕКСТ!

Категорически рекомендуется послушать песни, т.к. это сонгфик!
https://wwv.zvuch.com/tracks/baby-its-cold-outside первая
https://wwv.zvuch.com/tracks/eartha-kitt-santa-bab... вторая
Кроме того, Кот и Киса в каноне много танцуют в испанском стиле)

Sugarplums – это и леденцы (драже), и ласковое обращение влюблённых друг к другу ("лапочка"). А так как у нас тут котики, я решила перевести Sugarplums как "лапки".

Время у автора прыгает, так что и здесь оно прыгает, только более равномерно)
Подарен:
Эс-Кей - Сила молока с вами!)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Номинация Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2023 году

Добавить в коллекцию



8 комментариев из 30 (показать все)
Ellinor Jinnпереводчик
Lothraxi
Спасибо за обзор!
Всё в точку)) Фанфик сам по себе реально как сборник драбблов. И все диалоги – переделанные строки песен, на то он и сонгфик. Поэтому они такие и странные... Мне почему-то было страшно сильно дописывать за автором, хотя и хотелось. Насчёт ошибок – просто надоело уже возиться с этой штукой)))
Анонимный переводчик
Но чем-то все же понравился фик, раз вы его выбрали ) Может, вам сама песня по душе? Я-то не слышала
Ellinor Jinnпереводчик
Lothraxi
Я люблю сонгфики и этих персонажей. Послушала песню – милое сердцу ретро. Загорелась, а потом потухла)
Ellinor Jinnпереводчик
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за незлой обзор!))
Да, в стихи бы было хорошо, но стихи для меня остались где-то в недосягаемом прошлом... Поэтому так и рекомендовала сначала послушать песни!
Анонимный переводчик
Вам спасибо за перевод! Я про песни прочитала, но слушать их сразу не стала, а потом сидела с лицом лица и пыталась понять, что вообще происходит😂 В стихотворной форме диалоги выглядели бы органичнее, но я прекрасно вас понимаю, никогда в стихи не умела. Поэтому да, сначала песни, потом уже текст - так всё воспринимается куда лучше)
Ellinor Jinnпереводчик
Wicked Pumpkin
В следующий раз, если он будет, ответственнее подойду к делу!))
Ну, во-первых, благодарю, что набрались смелости и призвали, а то я утонула в реале и вполне могла пропустить работу со своими любимыми персонажами))
Во-вторых, текст прочитала почти сразу, но никак не получалось добрести с отзывом. То дела в реале были, то настроения не было.
А когда мне плохо, я это "плохо" неосознанно распространяю на окружающих, так что могла бы необоснованно закритиковать работу наповал((
А она этого не заслуживает))

Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык.

При первом прочтении "Лапки" оставили у меня в голове сплошной сумбур. И вообще, сначало было впечатление, что эта "кошачья свиданка" - не совсем удачная пародия на попытку "первым парнем на деревне" закадрить девчонку в клубе... Но... "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) Где-то после неё стала воспринимать текст более положительно. Не устояла))) И перед "молоком", и перед моим любимым испанским, и перед обоянием Кота-Зорро)))

Всё-таки игра между фразами Кота и Кошки, погодой и "песенным драже" шикарная))) Но в некоторых местах мозг реально впадает в ступор на контрасте человеческо-кошачьих ассоциаций... ну да, это про лапки-руки, лица-мордочки и всё в таком духе...

Выбор "Лапкок" вместо "Sugarplums" в названий - считаю обоснованным и довольно удачным ходом, но, к сожалению, он разрушил часть задуманной игры слов и образов, на которые опирался автор работы. В комментариях этот фанфик сравнивают со сборником драбблов. Так вот, это не "сборник драбблов", это - как раз-таки, - "пакетик драже из песен", к которым фразы-отсылки. Как сказано выше, если бы они были оформлены стихотворными рифмованными строками, у читателей бы складывалось более положительное впечатление от фанфика. Вот только как, сохранив смысл, переделать стихотворный английский в стихотворный русский, а? Задачка со звёздочкой получается.
Вкупе же с кое-где кривовато переведёнными (или просто не совсем удачно подобранными) выражениями это играет в минус для восприятия текста читателем. Например, фраза "Киса КОЛЕБЛЕТСЯ между сердцем и разумом" лучше выглядит в виде "Киса НЕ МОЖЕТ ВЫБРАТЬ между сердцем и разумом".
Сами по себе эти "огрехи" - не так уж и значительны, но всего вместе набегает снежный ком. В общем, ничего смертельного, текст нужно просто отбетить.

Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли...
Может, в третий раз перечитывать буду, вообще всё окей восприниматься будет))

Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах)))
Показать полностью
Ellinor Jinnпереводчик
Эс-Кей
Спасибо большое, что дошли и принесли такой милый отзыв!)

Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык.
Какие обиды? За "Нравится" особое спасибо, это моя худшая статистика ever)))

"Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник))
ахаах, спасибо!))

Лапки-руки потом обязуюсь исправить точно!

Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли...
Та не)) Я уже тут восприму критику с улыбкой и скажу: а тонко подмечено!) Сама же чувствую, что недоработала.

Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах)))
Отзывы меня вдохновили! Может, попробую перевести стихотворно! Когда-то я пыталась переводить песни, но дальше пары предложений дело обычно не шло. Упиралось или в размер, или в рифму.

Помню, переводила "Because" Beatles:

Because the sky is blue -
It makes me cry

И неба синева -
Причина слёз...

Так что спасибо вам (и не только) большое, попробую тряхнуть стариной! Потом позову))
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть