Название: | Minotaur |
Автор: | Vnutrenni |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/682664 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Ох, дорогой переводчик. Задали мы мне задачку. С одной стороны мне очень понравился текст. Он такой певучий, метафоричный, очень живописный, а с другой стороны - мне текст совершенно не понравился. Ведь он такой метафоричный, тягучий… и ни о чем. Ладно, шучу) На самом деле линия повествования, если отбросить все лишние мысли из головы и скрупулезно пытаться за ней уследить, таки прослеживается. Фавн ищет принцессу, находит принцессу. Она уже не та, что прежде, но совершенно точно все еще особенная и такая одна на свете и там, за краем реального мира - не знаю, как уж называется тот мир, из которого родом фавн и изначально сама принцесса. Вообще стоит сказать, что я всего однажды смотрела сам фильм, и не смотря на то, что и половины из него «не выкупила», по второму кругу ещё никак не соберусь его пересмотреть. Хотя очень уважаю творчество Гильермо Дель Торо. К слову, мне показалось, что сам фик не очень-то соответствует духу канона. Фавны, лабиринты и феи - это, конечно, хорошо, но в фильме это всё не более чем метафора, попытка сбежать от настоящего мира, от войны, от одиночества, от чувства потерянности (хотя, конечно, два последних чувства тут прослеживаются в ощущениях самого фавна). И вот эта намеренно потерянная связь с реальностью, пожалуй, меня больше всего расстраивает в этом фике. Как и утрата мрачной атмосферы оригинала. А ещё … метафоры. Нет, поймите меня правильно, это все очень красиво, и переведено, кстати, очень достойно. Но метафоры - они же, как конфеты, поданные в завершении ужина, а в качестве основного блюда не годятся. Невозможно зацепить ни на чем взгляд, разве что остановится и долго вглядываться в каждый кусок, как на картинах у Босха. И из-за этого за основной мыслью текста очень сложно уследить. |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Вот я как раз люблю, когда метафоры окружают метафорами, сверху поливают метафорами и заворачивают в метафору. Это моё любимое чтиво по жизни =) Поэтому я читала с большим интересом и даже сподобилась большую часть представить. Удивительная история, достойная перевода, создаёт мрачный, тревожный и ультимативно магический мир. Древнее гор, неуловимей мысли, волшебнее сказок, опаснее опасности. Спасибо, что перевели. Кстати, не соглашусь с FieryQueen – сам Гильермо дель Торо утверждал, что это НЕ метафора. Что Лабиринт – не мечта Офелии и не её галлюцинации, а всамделишное место. Поэтому фик скорее наоборот, выправляет и примиряет канон: то, что фавн на протяжении всего фильма ‐ личность неприятная, с тем, что он в сущности всё-таки помогает. Вот здесь и показывают его как древнее, жестокое и лживое существо, но... в некотором смысле уязвимое перед чистотой и храбростью. Единственное... вы, наверное, старались по максимуму сохранить стиль оригинала, да? Вы проделали колоссальную работу, но стиль в результате иногда запутанный. Из-за того, что прилагательные или причастные обороты вторгаются посреди предложения, а дальше оно продолжается, как ни в чём не бывало. Иногда от таких вещей спасают тире, многоточия и прочие ухищрения. Иногда - разделение предложений. И ещё: мне не нравится идея "второго голоса" в скобках. Можно было использовать курсив и/или кавычки, но скобки – скорее привычка зарубежных текстов, она при чтении интуитивно не понятна. 2 |
Хэленбета
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Канона не знаю, читаю какоридж... и ничего не понимаю. Текст красивый. Очень образный. Соглашусь с предыдущими ораторами - метафоры внутри метафор метафорически метафорят. И запутывают. Работу переводчик проделал колоссальную, однако понятнее оттого не стало. 2 |
Скарамар Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Прочитала, ничего не поняла, пошла рыть информацию о каноне, перечитала в свете полученной информации - стало чуть понятнее, что за фавн, кто умер и кого и почему он принимает за принцессу. Поскольку это перевод, то логично и говорить про сам перевод, а не про сюжет и персонажей. В целом неплохо, переводчик молодец, такие метафоричные тексты сложно перевести и не напортачить. Немного выбивают из колеи реплики в скобках, курсивом и без скобок было бы намного органичнее. Еще зацепилась кое за что, что явно не помешает поправить: текут силуэты его собратьев, противников всему светлому и доброму - вернее было бы написать, что силуэты скользят; противники бывают чего-то - противники всего светлого и доброго, а чему-то (светлому и доброму) противятся. А еще порадовали порскнувшие мыши - как же давно я не встречала в фанфиках этого сочного словечка! Спасибо, порадовали)1 |
Lothraxiпереводчик
|
|
Запоздало отвечаю, а то совесть заела мимо ходить.
Melis Ash Сюжета тут мало, это точно. Оригинал меня зацепил образностью и, между прочим, эмоциями. Он очень красивый. Привет подруге ) FieryQueen Фавны, лабиринты и феи - это, конечно, хорошо, но в фильме это всё не более чем метафора, попытка сбежать от настоящего мира Где-то сейчас разозлился один фавнДаже если б вы были правы и это действительно была всего лишь метафора, ничто не мешает автору фанфика взять и прочесть канон иначе. Это, может, когда-то в сказочные времена люди стеснялись писать что-то кроме вканонных миссингов. Но те времена давно прошли. Так что получается, что просто не пошла вам эта трава. Что не очень весело, конечно, но и грустить тут ни к чему. |
Lothraxiпереводчик
|
|
flamarina
Иногда от таких вещей спасают тире, многоточия и прочие ухищрения. Иногда - разделение предложений. Не спасут. Оригинал запутанный, так что пусть и перевод будет запутанный. Он должен запутывать и утаскивать в далекие дали, иначе будет не то ) То же могу ответить и Хэлен.Тут есть места, в которых я сомневаюсь, но комментаторы упорно тыкают не в них! Может, через месяц-другой перечитаю и решу переделать... Но, скорее всего, переделаны будут те места, которые, кмк, недостаточно соответствуют оригиналу. Запутанному, пересыщенному метафорами оригиналу. Как бы в результате переделки метафоры не стали еще метафористее )) |
Lothraxiпереводчик
|
|
Скарамар
Показать полностью
Немного выбивают из колеи реплики в скобках, курсивом и без скобок было бы намного органичнее Может быть. Лично меня замучили английские тексты, где авторы пихают курсив куда ни попадя. Они, несчастные, используют его даже вместо наших кавычек. А учитывая, что курсив в кириллице выглядит кривовато, подражать им я не стремлюсь.Так что здесь, увидев у автора честные благородные скобки, я не могла не почтить его выбор. Может, конечно, читателям было бы проще... Но, положа руку на сердце: я выбрала этот текст не для того, чтобы кому-то проще было. вернее было бы написать, что силуэты скользят Они там вообще бьют. Но при этом они текучие. Переделывала этот фрагмент несколько раз, последний вариант стал любимым. Может, и зря. Stasya R Забыла даже, что перевод. И за это, конечно, просто огромный плюс вам как переводчику, вы потрудились на славу. Глаз ни за что не цепляется, погружаешься в текст с головой. Спасибо, это радует )Саммари и меня зацепило. К нему потом возвращаешься и думаешь: "Аааа, так вот что имелось в виду!" |