Название: | fear of drowning |
Автор: | bluetrees |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/53559103 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
NAD
Спасибо большое за столь подробный отзыв! Мне в последнее время сложно найти тексты по этому сериалу, которые хотелось бы перевести, но эта зарисовка зацепила. Приятно, что текст нашел своего читателя. |
NAD Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Удачи вам. |
rin ishikawa
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Дааа, знание канона, пожалуй, помогло бы прочувствовать эмоции героини, но это уже детали. Безысходность её ситуации считывается, а вот причины и мотивы не очень понятны. Но тут уже претензии к автору, а не к переводчику данной работы. Что касается перевода, то он неплохой, не без минусов, больше всего в глаза бросалась тавтология в нескольких местах, причём достаточно грубая. Может, вычитки не хватило или проглядели где-то. В остальном придраться не к чему, стиль читабельный, простой, без лишних перегибов, "съелась" работа на раз-два. пы.сы: а затравочка в конце это же намёк на её БЕРЕМЕННОСТЬ?? Она беременна ведь?))) 1 |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Ну что же, плюс этой истории в том, что она действительно имеет смысл как преканон. Был бы автор наш, можно было бы посоветовать поменять название на "Тошнота", не в сартровском смысле, но тем не менее. Ибо работает и в плане предчувствия, и как намёк на причину, которая да: беременность. Периодические упоминания о тошноте как бы ритмизируют текст. И это могло бы стать художественным приёмом, если обыграть специальным построением фраз и организацией текстового пространства. Но перевод немного... нет, не топорный, ни в коем случае - он довольно ровный, но - буквальный. Желание быть ближе к оригиналу, кажется, победило в нём желание создать хороший текст. Для меня это минус и огромный - текст-то коротенький, простой. Отсюда повторы и тавтологии, эта странная фраза "из моря ничего не вырастает". Она на английском хорошо звучит и универсальна на протяжении всего сериала. И переводчики сериала постарались перевести её так, чтобы фраза была узнаваема. Но. Имхо. Для фиков можно было бы локализовать. Скажем, "морская вода жизни не даёт, только смерть". Поэтому хотелось бы пожелать товарищу переводчику ориентироваться скорее на то, как устроены российские тексты. И всё будет прекрасно =) 1 |
Viara species Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Доброй ночи, уважаемый переводчик! Канон я знаю и люблю, так что с большим удовольствием прочитала эту зарисовку. Спасибо большое за выбор истории. Потому что это, пожалуй, стопроцентное попадание в характер Миранды. Но отзыв мой, пожалуй, будет странный, потому что это попадание я чувствую - но сама себе не могу как следует объяснить. Так что извините, пожалуйста, если я скажу что-то не то: раскусить Миранду Барлоу мне до конца так и не удалось. Миранда Барлоу почему-то никогда не вызывала во мне сопереживания. Было в ней что-то такое, что меня отталкивало. И я никак не могла понять, что же это такое. А сейчас - поняла. Просто Миранда - человек, которому от всего тошно. И тошнота эта все сдерживается и сдерживается, отравляя ее саму и не находя выхода - ведь Миранда Барлоу все еще леди, которая лучше недели проведет в тесной каюте, не издав ни звука, не всхлипнув, не дрогнув, чем нарушит приличия и покажет слабость перед другими пассажирами корабля. И, может, худшее в этом - то, что ведь людям вокруг, пассажирам корабля сейчас, жителям острова Нью-Провиденс потом, до этих приличий не было, нет и не будет никакого дела. Усталость и слабое отвращение ко всему вокруг. Постоянное, неизбывное. Миранда, с одной стороны, достойна восхищения. С самого начала - умная, чуткая женщина, очень быстро понимающая, что к чему. Это же она тот разум, что позволяет Томасу крутить с Джеймсом. Она в высшем обществе - как рыба в воде... и при этом все равно чуть в стороне: она выше предрассудков, она рассудительна и расчетлива, она женщина, нашедшая способ добиваться своего. Когда же все рушится, она не ломается. После всего, что с ней происходит, - не ломается. Да вот даже то, что в этой истории показано: она не бьется в истерике, не рвет на голове волосы, не проклинает все вокруг. Вместо этого - она тускнеет. Мир вокруг нее все более блеклый - и она сама все более блеклая. Я... я до сих пор не очень понимаю, как это сформулировать. Но в пиратском мире она человек не на своем месте, чужой и чуждый. Несчастный - пусть все еще сильный. Про одиночество хорошо подмечено. Джеймс пока-еще-не-Флинт и Миранда пока-еще-не-Барлоу покидают Англию вместе, но их пути расходятся уже в тот момент, когда они поднимаются на палубу корабля. Будут слухи, будут встречи, будет помощь друг другу, но зализать раны ни у кого не получится. Джеймс получит новое имя и с головой кинется в новую-старую страсть. У Миранды мечты не осталось, только длинное, иногда любимое, а иногда невыносимое, одиночество. Страх утонуть - это же еще и страх исчезнуть. Провалиться туда, где тебя уже никто никогда не найдет. Не просто умереть - умереть в одиночестве и забвении. Я просто перечитываю эту зарисовку и не понимаю, как сама до этого не додумалась. Вот эта тошнота - это ведь именно то, что в Миранде весь канон чувствовалось. Морская болезнь описана отлично. Монотонно, однообразно, противно: подкатывает к горлу, отступает, снова подкатывает - и корабль на волнах поднимается и опускается, снова поднимается... Ничто не может вырасти из моря, знала она. Какая горькая отсылка к канону. Увы, для Миранды это и правда дорога в никуда. В новой почве она не прорастет. Нового дома, нового места - не найдет.Со временем Миранда поймет: точно так же цветы не могут пышно разрастись на песке. Со временем она снова почувствует твердую почву под ногами и осознает: не море стоило винить в том, что ей было нехорошо. Со временем она поймет, что хорошо уже не будет никогда. И эта проклятая качка в ее жизни никогда не закончится. И ей уже никогда не удастся посмотреть на дельфинов без отвращения.Корабль, на котором они плыли, назывался “Дельфин”. Миранда слышала, это чудесные создания. Какая жалость. Увидь она их сейчас — инстинктивно нашла бы отвратительными. Вот этот абзац почему-то особенно зацепил. Очень знакомое ощущение: когда осознаешь свое состояние и сам понимаешь, что случись что - не нашел бы в себе сил восхититься даже чем-то чудесным. Что вообще все вызовет только отвращение. И поэтому даже радуешься, что ничего прекрасное тебе на глаза не попадается.Иронично, кстати, как описание составлено: больше не леди Гамильтон, но еще не миссис Барлоу Она ведь никогда уже не выйдет из этого междумирья, леди богом забытого острова.Перевод хороший, гладкий, ровный, отлично передающий и мысли, и чувства Миранды, и само путешествие. Ритм-монотонность-однообразность-невыносимость. Каким же море иногда может быть... невыносимым. Море и небо - ослепительно-синие. Но мир Миранды Барлоу сер, как небо над Лондоном. Страх утонуть не отпустит ее никогда - и в конце концов она утонет. И поглотит ли ее тело так же, как поглотила ее разум, водная пучина или сухой песок в безвестной глуши - есть ли, на самом деле, разница? Извините за нескладность мыслей. Спасибо большое за выбор истории и перевод. 1 |
Крон, rin ishikawa, flamarina, Kerandis, Viara species, Мурkа
Показать полностью
Спасибо за отзывы.) пы.сы: а затравочка в конце это же намёк на её БЕРЕМЕННОСТЬ?? Она беременна ведь?))) Нет, не беременна и у неё в принципе детей нет, несмотря активную сексуальную жизнь в лондонский период. То ли так хорошо предохранялась, то ли бесплодна.Просто Миранда - человек, которому от всего тошно. Я об этом не думала, когда переводила, но да, хорошая получилась метафора душевного состояния Миранды по сериалу в целом - мы её счастливой-то видим только в лондонских сценах.И тошнота эта все сдерживается и сдерживается, отравляя ее саму и не находя выхода Извините за нескладность мыслей. Вам спасибо за такой подробный отзыв на маленький текст, всегда приятно, когда на огонек забредают люди, знакомые с каноном.Спасибо большое за выбор истории и перевод. 2 |