Название: | Rysownik |
Автор: | euphoria814 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/3679017 |
Язык: | Польский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Zemi рекомендует!
|
|
Нахальный, дерзкий, непохожий на других -- наша новая знаменитость! Но какая же этот фанфик обезоруживающая милота! Легкий, обаятельный, с интересной идеей -- улыбнется даже Снейп.)) Никогда не пришел бы в голову такой кроссовер, а теперь кажется, что эти каноны -- друзья навеки ))) Спасибо переводчику за находку и хороший перевод.
29 марта в 16:50
4 |
Muse from Mars рекомендует!
|
|
Потрясающе милая история, которая заряжает позитивом и улыбкой на весь день!
|
Скарамарпереводчик
|
|
Diamaru
Находчивость автора я оценила, качестве перевода - тоже спасибо, приятно)Изучая учеников - в самом начале, в первом или втором абзаце. ээээ... а что тут не так? Изучать взглядом - значит, пристально рассматривать, где здесь блоха? И второе, но я не уверена, что это блохи, возможно, Снейп просто не определился по воле автора оригинала😁: сначала Снейп считает чувство юмора Поттера удивительно тонким, а потом, рассматривая рисунки, называет его примитивным. так это же нормально: сначала оценить положительно, а при первом же раздражающем факторе поменять плюс на минус. |
ээээ... а что тут не так? Изучать взглядом - значит, пристально рассматривать, где здесь блоха? Это однокоренные, их не надо рядом ставить)1 |
Скарамарпереводчик
|
|
Katielary
|
|
Diamaru
Это однокоренные, их не надо рядом ставить) А написать письмо тоже нельзя использовать? Я, если что, серьёзно спрашиваю. |
Katielary
Там есть нюансы. Есть выражения, которые не имеют других вариантов употребления, ну вот как писать письмо или петь песню, например. Там однокоренные слова считаются нормой. Есть употребление однокоренных слов как стилистический прием для усиления эффекта высказывания, часто в фольклоре встречается, горе ты мое, горюшко, к примеру. При этом где-то мне ещё на глаза попадалась статейка, что если, допустим, однокоренные слова употребляются в форме одоой и той же части речи (все подлежащее, к примеру), то это может быть стилистическим приёмом(а может и не быть, ага))), моя любимая русская языка)))). А большинство остальных ситуаций, когда однокоренные рядом, это разные части речи и это не стилистический прием - считается стилистической ошибкой. Как-то так, простите, что немного сумбурно) 1 |
Katielary
|
|
Diamaru
Сложно... просто я тоже думала, что изучать учеников это нормально, короче жесть этот русский язык. Спасибо за ответ! 1 |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Вот это оригинальщину вы откопали! Так и хочется вытаращить глаза и спросить "А что, так можно было?" - ибо мне приходили в голову разные упоротые идеи, но скрестить Смурфиков и ГП - ни разу! А ведь действительно есть нечто похожее в этих наборах персонажей... Фик я бы назвала "ностальгическим". Он словно из той давней поры, когда в выпуске книг был перерыв и фикрайтеры наперебой пытались заполнить это пространство своими продолжениями, мнениями и пожеланиями. Это тогда Гарри был наивным и позитивным, это тогда мы ещё не знали, что Снейпу не нужны стимулы, чтобы выбрать сторону, а главная Смурфетта в жизни Гарри - вовсе не Чанг, а Джинни... Короче, иная планета. Впрочем, почему "словно"... Может, оригинал и впрямь родом из того далёкого времени? Так или иначе, возвратится в безоблачную пору до "Принца-полукровки" и "Даров смерти" - словно пересмотреть старые фотографии из отпуска: ностальгия и улыбка. Хорошо, что вы выбрали на перевод эту очень странную, но довольно милую работу. И хорошо, что Смурфетта всё же прозвучала - иначе привычный к другой интерпретации взаимоотношений Снейпа и Гарри взгляд дописал бы к этой сцене: "Большой зал уже опустел, осталось всего несколько человек из задержавшихся с обедом, а за гриффиндорским столом в гордом одиночестве восседал Поттер и задумчиво глазел на Снейпа" - неизбежное "искра, буря, безумие"... А так всё в порядке =) Прямо скажем, вы удивили. Там, где вы это брали, ещё такое есть? С Гарри-художником? Я бы прочла... Возможно, даже в вашем переводе =) 2 |
Скарамарпереводчик
|
|
flamarina
Там, где вы это брали, ещё такое есть? С Гарри-художником? Я бы прочла... Пока не могу сказать, я только-только открыла для себя этого автора, он пишет не на английском, а его язык я пока слабо знаю, поэтому дело движется туговато, тем более что автор весьма плодовит и работ у него много.Возможно, даже в вашем переводе =) Как мне нравится это "даже", не знаю, как и интерпретировать - как комплимент или как одолжение?upd: иначе привычный к другой интерпретации взаимоотношений Снейпа и Гарри взгляд дописал бы к этой сцене: слэшеры всегда слэшеры)1 |
Анонимный переводчик
"Даже" - это потому, что я много читаю на английском ))) "Даже" в смысле - я готова даже подождать, хотя могу прочесть сразу. А я дженовик =) Но сколько ж слешеров вокруг... |
Скарамарпереводчик
|
|
flamarina
я готова даже подождать, хотя могу прочесть сразу. Спасибище большущее, очень приятно) Только я выше уже говорила, автор, увы, не англоязычный, поэтому мне и сложновато с его творчеством знакомиться. Но ничего, потихоньку освоим)Но сколько ж слешеров вокруг... Уже намного меньше, раньше больше нас было))1 |