↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Добром на добро» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Мряу Пушистая

2 комментария
Мыслится занятная мысль… В этой главе ведь очень контрастный пейзаж: закат резко делит всё на свет и тьму, вроде тепло, но под стеной холодно. А закат с его контрастами — может, моё глючное видение, но всё же — создаёт ощущение подспудной тревоги. И это даже не столько Сор-Ан и страх, сколько Камир со своими демонами.

А ещё здесь тихо. Даже единственный звуковой глагол в описании — «звенело» — из-за самой формулировки как будто относится к цвету и свету, в не звуку. То есть по-прежнему тихо, но есть яркий, тревожный калейдоскоп.

А ещё я вижу — это уже явно профдеформация — некоторые фразы, которые очень похожи на машинный перевод. То есть с авторской стороны всё нормально и гладко, но с персонажной некая чуждость, рваность чувствуется. Задумалась: а не пытается ли Камир заново научиться думать на родном языке? Или это просто часть той самой тревожной атмосферы?
Анитра
Освобождённые арзаки и родной язык — тема крайне интересная, но слишком сложная для меня)
Давно об этом думаю. Сама уже четыре года говорю на чужом языке больше, чем на родном, поэтому мысленный монолог выглядит… своеобразно. Надо будет как-нибудь попробовать изобразить.
Очевидная проблема: как заставить героя думать на двух языках, используя в процессе описания только один? Мысли есть, но надо сюжет найти какой-нибудь, чтобы это вписать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть