![]() |
Al Sah Him Онлайн
|
Такой постканон я никогда не рассматривал. Я много раз проходил кампанию, но лишь один раз решил спасти колонистов просто потому, что лекарства от вируса не существует. Возможно, артефакт Зел-Нага и помог бы, но только возможно.
Интересная история, написано крепко. Пять баллов) 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Al Sah Him
Blizzard где-то упоминали, что каноничной считается концовка со спасением. Видать, лекарство всё же удалось найти.) Рад, что вам понравилось. |
![]() |
|
После прочтения увидел, что перевод. Жаль, что на русском по старкрафту мало кто пишет... Рассказ неплохой. Боюсь, что качество перевода я оценить не в состоянии. А сам рассказ неплох.
2 |
![]() |
|
Милый Автор ждите после Амура. я приду!
1 |
![]() |
|
Не плохо, но поведение Хансен соответствует больше обиженной девчонке, чем учёной, пережившей каноничные события.
|
![]() |
Crea_M Онлайн
|
Вы звали, вот я пришла. )))
Кхм... Во-первых, жаль, что перевод. Тут полноценно не удастся оценить совершенно. Но перевод гладкий по сути. Во-вторых, все мои знания сводятся к «играла давным-давно в эту игрушку, и было весело», поэтому, ессна, все эти персонажи мне не известны, и тут скорее читается какоридж. В-третьих, немного странно читать работу как сплошной диалог, притом не совсем ровный и даже местами... детский, что ли (тут война на носу, а она про любоффф думает). Хотя это к автору в любом случае, а не к вам. Да и в-четвертых, как-то, наверное, больше экшена хотелось в такой номинации. Ну да лан, это имха. |
![]() |
|
Про перевод:
Показать полностью
Перевод хороший, компетентный. Самая большая похвала, которую могу здесь отдать — это то, что в ходе чтения не раз забывала, что вообще читаю перевод. Он ощущается естественным, в нём нет того обилия буквализмов и неровных формулировок, от которых часто страдают переводы. И это пожалуй самое главное, в данном случае. Серьёзных замечаний по переводу высказать не могу, разве что отмечу пару, слегка смутивших меня моментов: 1) Решение выделить в кавычки Гиперион, чтобы заменить курсив из оригинала неплохое, но я бы всё же после первого такого выделения, перестала это делать, оно как будто бы уже не к месту. 2) Я нахожу сомнительным решение перевести... Genocide seemed to be their M.O. ... как: Что это было, как не геноцид? Modus Operandi — латинская фраза, значащая: «Образ действия». То есть по мысли Хенсон не говорит, что то, что делали протоссы — геноцид, нет, её мысль скорее звучит как «Казалось, что геноцид был для них в порядке вещей»/«Казалось, что протоссы только тем и занимались, что творили геноцид»/«Геноцид как будто бы был для протоссов рутиной». 3) Перевод выражения... 'Insane' doesn't begin to cover it. ... как... "Безумие" — это и близко недостаточное описание происходящего. ... видится мне излишне буквальным, длинным и топорным. Напрашивается банальное: «По-русски так не говорят», которого перевод по большей части успешно избегает. Я бы, например, предложила такой альтернативный перевод: Безумие — это ещё очень и очень мягко сказано. Ну или просто: Безумие — это мягко сказано. Но таких помарок правда очень и очень мало, и ни одну из них я не могу назвать критичной. Активного искажения смысла нет, фанфик читается, как красивое художественное произведение, его "переводность" не выпирает острыми рёбрами наружу, терминология сохранена и передана на русский в полном соответствии с официальной русской локализацией игр. Это значит что? Переводчик — молодец, могу его исключительно похвалить за хорошо проделанную работу! Отношение к фандому Начала играть во второй СтарКрафт в подростковые годы, и до сих пор регулярно переигрываю. Мультиплеер меня интересует слабо, а вот сюжет нравится. Знакомилась с ним и на русском, и на английском, и на французском — вот на немецком пока полностью не проходила, хотя послушать озвучку в Совместном режиме успела. С 2017 года принялась играть ещё и в первую часть, спасибо Близзард за такой хороший ремастер. Про сам фанфик: Хэнсон, и вся её сюжетная линия в оригинале мне не слишком нравятся. Очень уж сам по себе персонаж доктора скучный и мало чем врезается в память. Самое яркое впечатление об Ариэль можно получить, разве что позволив ей заразиться вирусом зергов в одной из концовок. Тем не менее, история прикольная, написано хорошо и в канон на правах пропущенной сцены вписывается на ура. Я прочитала фанфик дважды — сначала в оригинале, потом на русском, что что-то да говорит о моём интересе, je suppose. Нравится, что автор не стал сводить Ариэль с Рейнором — это для меня был бы полный моветон. Я и в каноне воспринимаю эту любовную линию в одной из концовок, как слабое и крайне ленивое решение со стороны создателей. Порадовало также описание вещей, которые в каноне воспринимаются с небесной перспективы. Типа того, как выглядит авианосец, прибывший из пустоты. В общем и целом, фанфик славный, спасибо переводчику за призыв, в данном случае он определённо стоил того. 2 |