↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Скрытое внутри» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

9 комментариев
#фидбэк_лиги_фанфикса

Спасибо переводчику, что выбрал именно этот рассказ — захватывающее сочетание мистики, ужасов и детектива, отличная и увлекательная версия историй о Шерлоке Холме. Классический сюжет о чудовищной собаке выбран как нельзя кстати и отлично переделан под предлагаемые реалии. Радует, что и психологизм ситуации не отошёл на второй план, и мы можем во всех смыслах наслаждаться рассуждениями и переживаниями героев. Несмотря на очевидность личности главного злодея очень понравилось, как он и его мотивы переосмыслены и раскрыты именно здесь. Это придаёт глубины и "новому" миру, и самому герою, и всей сложившейся здесь жуткой истории.
Спасибо за захватывающее и пробирающее до костей повествование!
Ice Planeпереводчик Онлайн
Elen Ray
Большое спасибо за отзыв! Очень рада, что вам понравилось)
#фидбэк_лиги_фанфикса
Так все таки сестра)
Интересный вариант вселенной, где мир Лавкрафта и мир Конан Дойла переплелись. и хорошо так переплелись, логично.
"Тутошний" Уотсон даст фору тому, к которому мы привыкли, но мне он кажется даже более правильным (простите меня сэр Артур), его напарник (и кто б это мог быть?) совсем в тени, Стэполтоны наброском.
Работа завораживает.Читается очень легко. То, что перевод лично я не ощутила совсем.
Мне почему-то кажется, что этот рассказ - часть серии? Или я ошибаюсь? Или это своего рода мистификация. Почему бы и нет? Если в нашем мире есть серия рассказов о Шерлоке Холмсе, почему бы ей не быть и параллельной вселенной?
Спасибо, очень интересный рассказ.
#фидбэк_лиги_фанфикса
Какая интересная стилизация, очень гармоничная. Повествование мне напомнило стежки нитей: чем-то подобные по структуре предложения, описывающие шаг за шагом злоключения героев. Довольно прямое повествование, не испещренное образностью, оно оставляет дивное художественное послевкусие.
Сюжетно вышло достаточно увлекательно, хотя здесь важнее атмосфера и передача, назову так, эмоционального фона героя. Понравилась забавная деталь про неназванного напарника - вот уж действительно, кто там скрывается, неужели самый известный персонаж на планете :) И вообще мимолетная динамика взаимодействия героев привносит неплохую грань иронии.
Довольно пронзительно описан флешбэк, и вообще некоторый драматизм очень к месту. Я, кстати, не фанат такой подачи, но здесь очень уж органично она работает.
Перевод выше всяких похвал! Очень крутая работа с текстом.
Спасибо, это был завораживающий и любопытный литературный эксперимент :)
Если говорить о сюжетах и героях Конан Дойля, то сюжет о собаке Баскервилей, пожалуй, самый любимый. Не знакома с мирами Лавкрафта, но подозреваю, что они органично сочетаются с мирами вышеупомянутого автора, ведь и там и там место действия - старая добрая Англия. Лично я вижу Уотсона не таким воинственным, но мир откладывает свой отпечаток на характер. Атмосфера неплохо передана, хотя лично меня до сих пор занимает вопрос, как парень выбрался из передряги в мавзолее. И был ли это банальный ветер или всё-таки происки нечистой силы? По технике перевода могу сказать, что всё выполнено отлично, каждое словно на своём месте, и никто не потерялся во времени. Спасибо, дорогой переводчик, что позволили взглянуть на любимого героя с новой стороны, и почувствовать мурашки по коже от ситуаций, в которые он попадает. Очень атмосферно!
#фидбэк_лиги_фанфикса
Видимо, суждено пойти читать Этюд в изумрудных тонах. Заинтриговала работа. Такое переплетение в голове у Уотсона. И мысль, что иногда мы слишком во власти нашего разума - как она подходит и герою, и ситуации, и вообще, миру.
Читается легко - не чувствуется, что перевод.
Спасибо, что принесли эту историю, заинтересовали))
Mentha Piperita Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса
Перевод гладкий, глаза ни за что не цепляются, к переводчику претензий нет. Стиль напоминает конан-дойлевкий, с этой его подчеркнутой остросюжетностью, немного многословный, в духе того времени.
А вот сам текст пошел с трудом. Больше вопросов, чем ответов. Может быть, помешало незнание второго канона.
Скарамар Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса

Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?))

Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом.

Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя.

Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна)

Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно.

А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно.
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса
Я видел в примечании, что текст написан по Гейману, но мне он почему-то больше показался несколько потусторонним и философским ретеллингом именно "Собаки Баскервилей", больше напомнив готический роман с загадками и старым разрушенным замком, чем хоррор Геймана. Переводчик отлично постарался: читать текст легко и любопытно, хотя я изначально подозревал, что отгадка всего будет именно такой. Еще в памяти возник рассказ "Три Гарридеба", где напарник доктора именно так реагировал на событие, которым закончилось то дело, пусть в этом тексте "кровопускание" было намного серьезнее. Да, пожалуй, это именно готическая история со старым портретом и загадочным мавзолеем. И разве она закончилась? Ведь разноцветные глаза Бэрил уж слишком сильно напоминают ее далекого предка. И кто знает, может, не только на наследников, но и на наследниц, распространяется то страшное проклятие.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть