![]() |
|
Elen Ray
Большое спасибо за отзыв! Очень рада, что вам понравилось) |
![]() |
Pauli Bal Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Какая интересная стилизация, очень гармоничная. Повествование мне напомнило стежки нитей: чем-то подобные по структуре предложения, описывающие шаг за шагом злоключения героев. Довольно прямое повествование, не испещренное образностью, оно оставляет дивное художественное послевкусие. Сюжетно вышло достаточно увлекательно, хотя здесь важнее атмосфера и передача, назову так, эмоционального фона героя. Понравилась забавная деталь про неназванного напарника - вот уж действительно, кто там скрывается, неужели самый известный персонаж на планете :) И вообще мимолетная динамика взаимодействия героев привносит неплохую грань иронии. Довольно пронзительно описан флешбэк, и вообще некоторый драматизм очень к месту. Я, кстати, не фанат такой подачи, но здесь очень уж органично она работает. Перевод выше всяких похвал! Очень крутая работа с текстом. Спасибо, это был завораживающий и любопытный литературный эксперимент :) 1 |
![]() |
Mentha Piperita Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Перевод гладкий, глаза ни за что не цепляются, к переводчику претензий нет. Стиль напоминает конан-дойлевкий, с этой его подчеркнутой остросюжетностью, немного многословный, в духе того времени. А вот сам текст пошел с трудом. Больше вопросов, чем ответов. Может быть, помешало незнание второго канона. 1 |
![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?)) Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом. Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя. Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна) Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно. А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно. 1 |
![]() |
Fausthaus Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Я видел в примечании, что текст написан по Гейману, но мне он почему-то больше показался несколько потусторонним и философским ретеллингом именно "Собаки Баскервилей", больше напомнив готический роман с загадками и старым разрушенным замком, чем хоррор Геймана. Переводчик отлично постарался: читать текст легко и любопытно, хотя я изначально подозревал, что отгадка всего будет именно такой. Еще в памяти возник рассказ "Три Гарридеба", где напарник доктора именно так реагировал на событие, которым закончилось то дело, пусть в этом тексте "кровопускание" было намного серьезнее. Да, пожалуй, это именно готическая история со старым портретом и загадочным мавзолеем. И разве она закончилась? Ведь разноцветные глаза Бэрил уж слишком сильно напоминают ее далекого предка. И кто знает, может, не только на наследников, но и на наследниц, распространяется то страшное проклятие. 1 |
![]() |
Melis Ashбета
|
Ice Plane
Показать полностью
Перечитала "Затаившийся страх". И впрямь много общего с фиком. Я бы назвала "Скрытое" вольным ретеллингом этого рассказа. Возможно, подразумевалось, что Джек и Бэрил и муж и жена и родственники (кузены). И если продолжить проводить паралелли с рассказом, то момент с гибелью Джека в хижине вызывает вопросы. С одной стороны, у Лавкрафта чудище в хижине как будто погибло. НО у него рассказчик посчитал погибшими обоих чудовищ, с которыми столкнулся той ночью. А Бэрил-то вполне жива, хоть и не совсем здорова. Может Джек тоже жив и уполз - в буквальном смысле - по подземному тоннелю, вход в который завалило при пожаре и потому Холмс не смог его найти. Не очень похоже на Холмса, не заметить такое, но это не единственная сова на глобусе в тексте. Либо (у меня возникло предположение) Холмс решил использовать Джека и Бэрил в своей деятельности, но пока не говорит это Уотсону. В конце концов, из текста непонятно, как они относятся к текущему британскому правительству. Может и нехорошо: не заявись вся эта нечисть в наш мир, они бы может были обычными английскими аристократами и горя не знали. (Но вообще, немножечко ощущение, что автор фика сам себя перехитрил, если честно.) 1 |