![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Elen Ray
Большое спасибо за отзыв! Очень рада, что вам понравилось) |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Видимо, суждено пойти читать Этюд в изумрудных тонах. Заинтриговала работа. Такое переплетение в голове у Уотсона. И мысль, что иногда мы слишком во власти нашего разума - как она подходит и герою, и ситуации, и вообще, миру.
Читается легко - не чувствуется, что перевод. Спасибо, что принесли эту историю, заинтересовали)) |
![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?)) Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом. Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя. Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна) Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно. А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно. 1 |
![]() |
Melis Ashбета
|
Ice Plane
Показать полностью
Перечитала "Затаившийся страх". И впрямь много общего с фиком. Я бы назвала "Скрытое" вольным ретеллингом этого рассказа. Возможно, подразумевалось, что Джек и Бэрил и муж и жена и родственники (кузены). И если продолжить проводить паралелли с рассказом, то момент с гибелью Джека в хижине вызывает вопросы. С одной стороны, у Лавкрафта чудище в хижине как будто погибло. НО у него рассказчик посчитал погибшими обоих чудовищ, с которыми столкнулся той ночью. А Бэрил-то вполне жива, хоть и не совсем здорова. Может Джек тоже жив и уполз - в буквальном смысле - по подземному тоннелю, вход в который завалило при пожаре и потому Холмс не смог его найти. Не очень похоже на Холмса, не заметить такое, но это не единственная сова на глобусе в тексте. Либо (у меня возникло предположение) Холмс решил использовать Джека и Бэрил в своей деятельности, но пока не говорит это Уотсону. В конце концов, из текста непонятно, как они относятся к текущему британскому правительству. Может и нехорошо: не заявись вся эта нечисть в наш мир, они бы может были обычными английскими аристократами и горя не знали. (Но вообще, немножечко ощущение, что автор фика сам себя перехитрил, если честно.) 1 |