![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Elen Ray
Большое спасибо за отзыв! Очень рада, что вам понравилось) |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
palen
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса Поверьте, это для меня в данном случае лучший комплимент из возможных. Спасибо 💜Так все таки сестра) Интересный вариант вселенной, где мир Лавкрафта и мир Конан Дойла переплелись. и хорошо так переплелись, логично. "Тутошний" Уотсон даст фору тому, к которому мы привыкли, но мне он кажется даже более правильным (простите меня сэр Артур), его напарник (и кто б это мог быть?) совсем в тени, Стэполтоны наброском. Работа завораживает.Читается очень легко. То, что перевод лично я не ощутила совсем. Мне почему-то кажется, что этот рассказ - часть серии? Или я ошибаюсь? Или это своего рода мистификация. Почему бы и нет? Если в нашем мире есть серия рассказов о Шерлоке Холмсе, почему бы ей не быть и параллельной вселенной? Этот фик - единственная работа англоязычного автора по данному фандому. Но это вполне может быть лишь одной из множества рукописей "здешнего" Уотсона) Правда, учитывая канон "Этюда в изумрудных тонах", они едва ли были или будут опубликованы.Спасибо, очень интересный рассказ. И еще раз спасибо за отзыв!) 1 |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Pauli Bal
Понравилась забавная деталь про неназванного напарника - вот уж действительно, кто там скрывается, неужели самый известный персонаж на планете :) В мире "Этюда в изумрудных тонах" эта фамилия, скорее, широко известна в кругах весьма узких, и не более. Оттого доктор и осторожничает)Огромное вам спасибо за отзыв, мне очень приятно! ^_^ 1 |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
palen
P.S. Проститеее, я вчера так умоталась, что не обратила внимания на тезис ниже, хотя стоило бы)) Так все таки сестра) Мы с моей замечательной бетой думали над этим в процессе перевода (и надумали столько всего, что впору писать фанфик на фанфик).Теоретически под это можно подогнать идею, что проклятие может передаваться не только за счет кровной связи (но, возможно, нуждается в регулярной подпитке от истинно проклятого. Это единственное пришедшее нам на ум объяснение того, почему Берил в итоге не тронули, хотя она тоже НЕХ). |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Луали
А вам большое спасибо за отзыв! Рада стараться :) 1 |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Сказочница Натазя
А вам большое спасибо за отзыв! Рада, что вам понравилось и заинтересовало :) 1 |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Mentha Piperita
По сути, канон здесь один: "Этюд в изумрудных тонах" Нила Геймана (хотя для его понимания, в свою очередь, желательно знакомство с АКД). И... как мне кажется, его знание или незнание в данном случае погоды не делает. Признаюсь, этот фанфик и у нас с бетой вызвал далеко не один вопрос. Но, как писал в шапке сам автор: if you find a plot hole i can almost guarantee there’s an answer to it somewhere else in the text ;) Спасибо за отзыв!)(Если вы нашли сюжетную дыру, почти наверняка ее решение есть где-то еще в тексте) |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Mentha Piperita
Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?) Наши переводческие домыслы были примерно такими:Если Джек Стэплтон - НЕХ просто в силу происхождения, то Берил стала и оставалось НЕХом то ли из-за намеренного заражения, то ли, как вариант, просто из-за нахождения рядом с мужем (отсюда и характерная разноглазость). Соответственно, она и была тем, кто напал на Уотсона в начале, и тогда же ее ранили. Про неясность детектива - соглашусь. Но такой уж рассказ меня угораздило выбрать 😅 |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Скарамар
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса Я так в следующий раз примечания буду писать исключительно в начале главы и исключительно капсом, тогда их точно никто не пропустит! 😂Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?)) Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом. Каюсь, мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя. Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))Но в любом случае, огромное спасибо вам как опытному переводчику за советы) Постараюсь если не посмотреть после конкурса, то учесть на будущее - в предположении, что еще буду заниматься переводами. Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна) Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно. По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов. Периодически так и хотелось пойти и спросить у автора - что ты, собака А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно. Большое вам спасибо за отзыв) |
![]() |
Ice Planeпереводчик
|
Fausthaus
Все может быть) Хотя мы с бетой сошлись на предположении, что эта Берил, как и "оригинальная", связана с Баскервилями только узами брака с Джеком, но не кровью. Большое вам спасибо за отзыв! :) |