↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Скрытое внутри» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 21
Ice Planeпереводчик
Elen Ray
Большое спасибо за отзыв! Очень рада, что вам понравилось)
#фидбэк_лиги_фанфикса
Так все таки сестра)
Интересный вариант вселенной, где мир Лавкрафта и мир Конан Дойла переплелись. и хорошо так переплелись, логично.
"Тутошний" Уотсон даст фору тому, к которому мы привыкли, но мне он кажется даже более правильным (простите меня сэр Артур), его напарник (и кто б это мог быть?) совсем в тени, Стэполтоны наброском.
Работа завораживает.Читается очень легко. То, что перевод лично я не ощутила совсем.
Мне почему-то кажется, что этот рассказ - часть серии? Или я ошибаюсь? Или это своего рода мистификация. Почему бы и нет? Если в нашем мире есть серия рассказов о Шерлоке Холмсе, почему бы ей не быть и параллельной вселенной?
Спасибо, очень интересный рассказ.
Ice Planeпереводчик
palen
#фидбэк_лиги_фанфикса
Так все таки сестра)
Интересный вариант вселенной, где мир Лавкрафта и мир Конан Дойла переплелись. и хорошо так переплелись, логично.
"Тутошний" Уотсон даст фору тому, к которому мы привыкли, но мне он кажется даже более правильным (простите меня сэр Артур), его напарник (и кто б это мог быть?) совсем в тени, Стэполтоны наброском.
Работа завораживает.Читается очень легко. То, что перевод лично я не ощутила совсем.
Поверьте, это для меня в данном случае лучший комплимент из возможных. Спасибо 💜
Мне почему-то кажется, что этот рассказ - часть серии? Или я ошибаюсь? Или это своего рода мистификация. Почему бы и нет? Если в нашем мире есть серия рассказов о Шерлоке Холмсе, почему бы ей не быть и параллельной вселенной?
Спасибо, очень интересный рассказ.
Этот фик - единственная работа англоязычного автора по данному фандому. Но это вполне может быть лишь одной из множества рукописей "здешнего" Уотсона) Правда, учитывая канон "Этюда в изумрудных тонах", они едва ли были или будут опубликованы.
И еще раз спасибо за отзыв!)
Показать полностью
Pauli Bal Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса
Какая интересная стилизация, очень гармоничная. Повествование мне напомнило стежки нитей: чем-то подобные по структуре предложения, описывающие шаг за шагом злоключения героев. Довольно прямое повествование, не испещренное образностью, оно оставляет дивное художественное послевкусие.
Сюжетно вышло достаточно увлекательно, хотя здесь важнее атмосфера и передача, назову так, эмоционального фона героя. Понравилась забавная деталь про неназванного напарника - вот уж действительно, кто там скрывается, неужели самый известный персонаж на планете :) И вообще мимолетная динамика взаимодействия героев привносит неплохую грань иронии.
Довольно пронзительно описан флешбэк, и вообще некоторый драматизм очень к месту. Я, кстати, не фанат такой подачи, но здесь очень уж органично она работает.
Перевод выше всяких похвал! Очень крутая работа с текстом.
Спасибо, это был завораживающий и любопытный литературный эксперимент :)
Ice Planeпереводчик
Pauli Bal
Понравилась забавная деталь про неназванного напарника - вот уж действительно, кто там скрывается, неужели самый известный персонаж на планете :)
В мире "Этюда в изумрудных тонах" эта фамилия, скорее, широко известна в кругах весьма узких, и не более. Оттого доктор и осторожничает)
Огромное вам спасибо за отзыв, мне очень приятно! ^_^
Ice Planeпереводчик
palen
P.S. Проститеее, я вчера так умоталась, что не обратила внимания на тезис ниже, хотя стоило бы))
Так все таки сестра)
Мы с моей замечательной бетой думали над этим в процессе перевода (и надумали столько всего, что впору писать фанфик на фанфик).
Линейное отображение мира АКД на мир "Этюда в изумрудных тонах", судя по самому рассказу, не меняет имен, фамилий и родственных связей. А значит, Берил здесь все-таки не носит в себе крови Баскервилей.
Теоретически под это можно подогнать идею, что проклятие может передаваться не только за счет кровной связи (но, возможно, нуждается в регулярной подпитке от истинно проклятого. Это единственное пришедшее нам на ум объяснение того, почему Берил в итоге не тронули, хотя она тоже НЕХ).
Анонимный переводчик
Как интересно...но это "жжж" явно неспроста. Собственно из-за этого ещё мне почудилось, что должно быть какое-то развитие всей этой истории. Эдакий задел на продолжение.
Если говорить о сюжетах и героях Конан Дойля, то сюжет о собаке Баскервилей, пожалуй, самый любимый. Не знакома с мирами Лавкрафта, но подозреваю, что они органично сочетаются с мирами вышеупомянутого автора, ведь и там и там место действия - старая добрая Англия. Лично я вижу Уотсона не таким воинственным, но мир откладывает свой отпечаток на характер. Атмосфера неплохо передана, хотя лично меня до сих пор занимает вопрос, как парень выбрался из передряги в мавзолее. И был ли это банальный ветер или всё-таки происки нечистой силы? По технике перевода могу сказать, что всё выполнено отлично, каждое словно на своём месте, и никто не потерялся во времени. Спасибо, дорогой переводчик, что позволили взглянуть на любимого героя с новой стороны, и почувствовать мурашки по коже от ситуаций, в которые он попадает. Очень атмосферно!
#фидбэк_лиги_фанфикса
Ice Planeпереводчик
Луали
А вам большое спасибо за отзыв! Рада стараться :)
Видимо, суждено пойти читать Этюд в изумрудных тонах. Заинтриговала работа. Такое переплетение в голове у Уотсона. И мысль, что иногда мы слишком во власти нашего разума - как она подходит и герою, и ситуации, и вообще, миру.
Читается легко - не чувствуется, что перевод.
Спасибо, что принесли эту историю, заинтересовали))
Ice Planeпереводчик
Сказочница Натазя
А вам большое спасибо за отзыв! Рада, что вам понравилось и заинтересовало :)
#фидбэк_лиги_фанфикса
Перевод гладкий, глаза ни за что не цепляются, к переводчику претензий нет. Стиль напоминает конан-дойлевкий, с этой его подчеркнутой остросюжетностью, немного многословный, в духе того времени.
А вот сам текст пошел с трудом. Больше вопросов, чем ответов. Может быть, помешало незнание второго канона.
Ice Planeпереводчик
Mentha Piperita
По сути, канон здесь один: "Этюд в изумрудных тонах" Нила Геймана (хотя для его понимания, в свою очередь, желательно знакомство с АКД). И... как мне кажется, его знание или незнание в данном случае погоды не делает.
Признаюсь, этот фанфик и у нас с бетой вызвал далеко не один вопрос. Но, как писал в шапке сам автор:
if you find a plot hole i can almost guarantee there’s an answer to it somewhere else in the text ;)
(Если вы нашли сюжетную дыру, почти наверняка ее решение есть где-то еще в тексте)
Спасибо за отзыв!)
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
По сути, канон здесь один: "Этюд в изумрудных тонах" Нила Геймана (хотя для его понимания, в свою очередь, желательно знакомство с АКД). И... как мне кажется, его знание или незнание в данном случае погоды не делает.
Признаюсь, этот фанфик и у нас с бетой вызвал далеко не один вопрос. Но, как писал в шапке сам автор:
Спасибо за отзыв!)
Да даже не то что сюжетная дыра... Борьба со злом по большей части происходит за кадром, читатель ее не видит. Кто-то как-то вытащил Уотсона из склепа. Я думала, напарник Уотсона нарочно послал его одного в дом Баскервилей, чтобы следить за ним исподтишка и ловить на живца, но все его действия скрыты от читателей, остается только догадываться, что и зачем. Очень кстати Стэплтона убило молнией, героям даже напрягаться не пришлось. Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?) В итоге самым цепляющим оказывается эпизод с Уотсоном, его однополчанином и зомби, хотя он не имеет отношения к основной сюжетной линии. В "Собаке Б.", которая детектив, сюжет четче, герои активнее - есть преступление, у преступления есть мотив, ведется планомерное расследование.
Показать полностью
Ice Planeпереводчик
Mentha Piperita
Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?)
Наши переводческие домыслы были примерно такими:
Если Джек Стэплтон - НЕХ просто в силу происхождения, то Берил стала и оставалось НЕХом то ли из-за намеренного заражения, то ли, как вариант, просто из-за нахождения рядом с мужем (отсюда и характерная разноглазость). Соответственно, она и была тем, кто напал на Уотсона в начале, и тогда же ее ранили.
Про неясность детектива - соглашусь. Но такой уж рассказ меня угораздило выбрать 😅
Скарамар Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса

Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?))

Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом.

Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя.

Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна)

Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно.

А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно.
Показать полностью
Ice Planeпереводчик
Скарамар
#фидбэк_лиги_фанфикса

Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?))
Я так в следующий раз примечания буду писать исключительно в начале главы и исключительно капсом, тогда их точно никто не пропустит! 😂
Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом.
Каюсь, мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.
Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя.
Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))
Но в любом случае, огромное спасибо вам как опытному переводчику за советы) Постараюсь если не посмотреть после конкурса, то учесть на будущее - в предположении, что еще буду заниматься переводами.
Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна)
Я доктор, а не... В смысле, я все же переводчик, а не гамма) Некоторые мелкие логические огрехи исходника получилось убрать без потерь, но уж с этим конкретным ничего не поделаешь.
Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно.

А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно.
По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов. Периодически так и хотелось пойти и спросить у автора - что ты, собака болотная, имел в виду?)) Останавливал тот факт, что фанфик был написан почти два года назад.
Большое вам спасибо за отзыв)
Показать полностью
Скарамар Онлайн
тогда их точно никто не пропустит
Вы настолько не верите в мои таланты не видеть очевидного? Зря, зря))))
мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.
Ну я хз, просто прочитала комменты под фанфиком и подумала, что мне зашло лучше и легче именно по причине знания всех канонов)
Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))
Я бы не сказала, что там сильно что-то криминальное, но меня зацепило, возможно, потому, что в своё время меня саму в такие мелочи носом тыкали))
По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов
О да, перевод игры слов - непередаваемые очучения)))
#фидбэк_лиги_фанфикса
Я видел в примечании, что текст написан по Гейману, но мне он почему-то больше показался несколько потусторонним и философским ретеллингом именно "Собаки Баскервилей", больше напомнив готический роман с загадками и старым разрушенным замком, чем хоррор Геймана. Переводчик отлично постарался: читать текст легко и любопытно, хотя я изначально подозревал, что отгадка всего будет именно такой. Еще в памяти возник рассказ "Три Гарридеба", где напарник доктора именно так реагировал на событие, которым закончилось то дело, пусть в этом тексте "кровопускание" было намного серьезнее. Да, пожалуй, это именно готическая история со старым портретом и загадочным мавзолеем. И разве она закончилась? Ведь разноцветные глаза Бэрил уж слишком сильно напоминают ее далекого предка. И кто знает, может, не только на наследников, но и на наследниц, распространяется то страшное проклятие.
Ice Planeпереводчик
Fausthaus
Все может быть) Хотя мы с бетой сошлись на предположении, что эта Берил, как и "оригинальная", связана с Баскервилями только узами брака с Джеком, но не кровью.
Большое вам спасибо за отзыв! :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть