Название: | whose waters of deep woe |
Автор: | dhpanya10 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/48416032 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
|
Джинни устала, и Гарри тоже. Ей кажется, что они и все вокруг изменилось. Но, надеюсь, они отдохнут, придут в себя и смогут двигаться дальше))
Неплохая история, но перевод читается тяжеловато) |
![]() |
|
Да, часто, если не всегда, уходят на войну совсем не те люди, которые с нее возвращаются. И принять их новых, да и им самим принять себя непросто.
|
![]() |
|
Несу с забега:)
Показать полностью
На этот раз действие после второй войны с Волдмортом. Мы знаем, что Гарри расстался с Джинни, чтобы уберечь. Но давайте посмотрим на всю ситуацию со стороны Джинни: какого ей ждать? Вы помните с каким криком она бросилась к Гарри? Наверняка многие помнят. В этом фике война закончилась, но Джинни устала переживать и надеяться. Перед ее глазами тело мертвого брата, а тени войны не отступают. Нет, Джинни пока не готова к счастью. Ей нужно немного остыть. История пропитана мёртвыми слезами. Проклятое второе мая. Столько смертей. Отчаяния. Боли. Безысходность звенит в каждой строке и разбивается о твердую надежду. Мы знаем: все будет хорошо. Для меня это было словно погружение в омут памяти. Все чувства Джинни на лицо. Будто заново просматриваешь ГП только в обратном порядке. Обычно такие чувства я испытываю когда слушаю Тему Хэдвиг. Словно с нарастанием звука растет Гарри, а вместе с ним и мы. Автор задевает сердечко тихонько, по нотам, а потом, как эта песня, становиться громогласной, мощной, энергичной. Почему в названии вода? Потому что Джинни всегда ассоциируется с водной стихией. И она кажется этаким тихим омутом. А в тихом омуте, как известно, черти водятся... Вас, автор, от души благодарит моя ностальгия. |
![]() |
flamarina Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Хороший выбор для перевода: ёмкий текст, полный тонких эмоций и ощущений. И правды, о которой редко задумываются: что "любить" – не всегда означает "знать", но вот "быть вместе" – означает. Интересно передано течение времени, очень поэтично. К сожалению, перевод выполнен не совсем по-русски, с сохранением особенностей английской грамматики: всегда полные предложения (по-русски: задвоение), везде прописаны местоимения и связки вида "это" "то, как", нет безличных предложений (по русски: канцелярит), типично английские смущённые уменьшения и уточнения ("изрядную долю")... Калькирование идиом! "Облегчение от того, что они на одной странице" – если уж есть затруднение с формой, можно было выкрутиться через "на одной волне". По смыслу так себе, но это выражение хотя бы есть в русском языке... Одним словом, по переводу заметно, что это перевод. Возможно, после конкурса у переводчика найдётся время и желание немного поправить результат... Ведь фик этого явно достоин! И верибелен, а значит – по сравнению с некоторыми вашими конкурентами я даже сейчас могу пожелать тексту удачи =) 1 |