↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

В тех водах глубокого горя... (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драббл, Драма, Романтика, Пропущенная сцена
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Первый разговор Гарри и Джинни после войны.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
1) Название — вольно переведенная цитата из стихотворения Перси Шелли «Время».

2) Рейтинг R выставлен за упоминание пыток.
Конкурс:
Лига фанфикса 2025
Номинация Амортенция
Конкурс проводился в 2025 году



Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



14 комментариев
Ethel Hallow Онлайн
#фидбек_лиги_фанфикса
Автор поднял в фанфике занятную тему: отношения между людьми, воссоединившимися после долгой разлуки, после пережитых вдали друг от друга ужасов, изменивших их. Возможно, эта идея стара и кому-то даже может показаться обычной, но я про Гарри Джинни фанфики практически не читаю, поэтому для меня она нетривиальна. И вообще приятно было увидеть текст с канонным пейрингом, особенно таким, который вовсе не обласкан любовью и вниманием в фандоме. Спасибо, что принесли его на конкурс.

Что касается перевода: он с шероховатостями. Пара примеров:
1) Некоторые предложения, которые уместны в английском, в тексте на русском, имхо, следовало бы перефразировать или даже обыграть как-то иначе.
Она может сделать что-нибудь сейчас
2) Повествование от третьего и второго лиц в одном абзаце стоило бы убрать.
То, как её порой отбрасывает в прошлое, к пробуждению на холодном каменном полу, когда заляпанные чернилами пальцы роются в тайниках её души. К будто отделяющей тебя от тела головокружительной панике, когда задерживаешь дыхание слишком надолго.
Katedemort Krit Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса

Добротная история. Понравилось. Особенно оценила изящные вставки о разном восприятии времени в разные периоды жизни и в разных обстоятельствах – они будто резная узорная рама для простой картины, сделали сюжет гармоничным. Рефлексия человека, который прошел через многое, боль лишений, усталость и скоротечность счастья, потери и любовь – всё сплелось здесь в один тугой узел. В какой-то момент мне стало боязно, что Джинни и Гарри расстанутся. Рада, что они оба решили снова выбрать друг друга. Время у них ещё есть. И это здорово!

Спасибо за перевод! С комментарием выше по поводу шероховатостей соглашусь, хотя для меня они не были критичными и при прочтении в глаза не бросались.
Ангел 39 Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса

Красиво и драматично написано, но я не очнь понял, что случилось у Гарри и Джинни. Из-за чего они расстались? В фике описываются ужасы войны. Причина в этом? Или причина в том, что Гарри её чрезмерно опекал? Или в том, что война сделал его другим человеком? Мне так и не удалось собрать из оброненных крупиц и намёков целостной картины. Что, собственно случилось?

Хочу отметить то, что понравилось. Это описание хода времени и того, как оно меняется, в зависимости от обстоятельств. Время и воспоминания - это очень удачное сочетание) Создаётся чувство, словно проникаешь в сознание Джинни, а не просто воспринимаешь со стороны как рассказ. Здесь время - характеристика субъекта, а не свойство объективной реальности.

Спасибо, автор!
Ангел 39 Онлайн
Только сейчас вспомнил, что в книгах они тоже вроде расставились в конце шестой части. Тогда сорри)
Но в книгах я тоже не очень понял, нафига было расставаться. Короче,до тупого меня доходит, откуда столько драмы в их отношениях)
Melis Ashпереводчик
Ethel Hallow, Katedemort Krit, Ангел 39
Спасибо большое за отзывы!

Автор поднял в фанфике занятную тему: отношения между людьми, воссоединившимися после долгой разлуки, после пережитых вдали друг от друга ужасов, изменивших их.
Мне тема самой очень нравится. И в фанфикшене она, мне кажется, не очень распространена.

Что касается перевода: он с шероховатостями.
Согласна, стоило бы дать тексту отвисеться, но я переводила в дедлайн, времени на это уже не было.

Особенно оценила изящные вставки о разном восприятии времени в разные периоды жизни и в разных обстоятельствах – они будто резная узорная рама для простой картины,
Согласна, они тут как этакая рамочка.

Красиво и драматично написано, но я не очнь понял, что случилось у Гарри и Джинни.
Только сейчас вспомнил, что в книгах они тоже вроде расставились в конце шестой части.
А я вот совсем забыла, что они расставались в шестой книге. По тексту я так поняла, что автор не подразумевал окончательное расставание, просто Джинни накрыло кризисом отношений из-за всего пережитого.
Показать полностью
AnfisaScas Онлайн
Эта история — действительно «пропущенная сцена».
Обычно я всеми силами таких избегаю — слишком велика вероятность того, что после прочтения останется неприятный осадок от скорого расставания и неизменности того, что последует за этой пропущенной сценой.
Однако данная работа так естественно и красиво даёт представление о том, что было после битвы за Хогвартс, что, кажется, займет почетное место на моей полке любимых миников. Даже не почувствовала, что это перевод.
Спасибо автору за короткий, но просто восхитительный рассказ. Спасибо переводчику, который откопал и представил нам эту жемчужину.
И особая благодарность за то, что рассказ именно о Гарри и Джинни.
Удачи в дальнейшем!
#фидбэк_лиги_фанфикса.
#фидбэк_лиги_фанфикса

Маленькая история, но такая нужная. Пропущенная сцена из тех, в которые легко веришь. Чувства такие щемящие, словно струна натянута и вот-вот порвется. Не знаю, авторское ли это, или нет, но то, что уважаемый переводчик донес эти чувства - уже показатель для меня прекрасного перевода. Эта история с робкой надеждой, с возрождением к жизни - Джинни действительно устала, но она не отказывается попробовать вместе. Узнать друг друга заново. После чтения вспоминается эпилог седьмой книги и понимаешь, что у Джинни и Гарри действительно были эти золотые, залитые солнцем дни.
Спасибо, уважаемый переводчик, что принесли сюда эту нежность.
michalmil Онлайн
Джинни устала, и Гарри тоже. Ей кажется, что они и все вокруг изменилось. Но, надеюсь, они отдохнут, придут в себя и смогут двигаться дальше))
Неплохая история, но перевод читается тяжеловато)
#фидбэк_лиги_фанфикса
Вроде маленький текст, а собрал в себя столько всего. И боль войны, и тяжесть потери, и непроходящее чувство усталости, которое способно опустошить так, что собрать себя по кусочком становится не возможно. Хорошо что у Джинни здесь есть Гарри, пусть она перестала его чувствовать и узнавать, но зато они на одной стороне, а когда не надо переходить дорогу, все рано или поздно наладится. Спасибо автор за интересную и эмоциональную работу.
Яросса Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса
Симпатичный фанфик, хороший перевод. Единственное, что резануло: "оба на одной странице". Как-то чужеродно, хотя выражение "перевернуть страницу" у нас есть. Может, чисто моя особенность восприятия.
Гарри и Джинни показаны здесь своеобразно. Не уверена, что я верю в эту усталость именно в описанный момент. Да, конечно, они устали за прошедший год, конечно, им больно от потерь. Но они только что победили. Обычно в такие моменты адреналиновая радость победы вытесняет весь негатив. Он может вернуться, но позже. А здесь, будто радости от победы вовсе не было. Мне не кажется это правдоподобным. И не кажется характерным для Гарри и Джинни. Но задуматься фанфик заставил.
Спасибо, что перевели и принесли.
Rena Peace Онлайн
Вот вроде всего 4 кб, а так ёмко получилось. Понравилось, что время стоит во главе, и как бы оно ничего по факту не делает, всё целиком зависит от восприятия момента человеком, но любопытно, какими разными функциями автор его наделяет.
Вы выбрали хороший текст для перевода с той точки зрения, что в нём гет не на поверхности (хоть мы и в курсе, что там у Гарри с Джинни в итоге), но его всё равно видишь. И фик правдоподобно вписывается в канон.
Сама перевод прекрасен (я перечитала дважды), красиво адаптирован на русский язык. Единственное, за что зацепился глаз:
О том, как неузнаваемо спокойно разговаривал с Волдемортом перед тем, как прикончить Темного Лорда.
Я бы убрала «Темного Лорда».

Спасибо за работу.

#фидбэк_лиги_фанфикса
Да, часто, если не всегда, уходят на войну совсем не те люди, которые с нее возвращаются. И принять их новых, да и им самим принять себя непросто.
Несу с забега:)
На этот раз действие после второй войны с Волдмортом. Мы знаем, что Гарри расстался с Джинни, чтобы уберечь. Но давайте посмотрим на всю ситуацию со стороны Джинни: какого ей ждать? Вы помните с каким криком она бросилась к Гарри? Наверняка многие помнят. В этом фике война закончилась, но Джинни устала переживать и надеяться. Перед ее глазами тело мертвого брата, а тени войны не отступают. Нет, Джинни пока не готова к счастью. Ей нужно немного остыть. История пропитана мёртвыми слезами. Проклятое второе мая. Столько смертей. Отчаяния. Боли. Безысходность звенит в каждой строке и разбивается о твердую надежду. Мы знаем: все будет хорошо. Для меня это было словно погружение в омут памяти. Все чувства Джинни на лицо. Будто заново просматриваешь ГП только в обратном порядке. Обычно такие чувства я испытываю когда слушаю Тему Хэдвиг. Словно с нарастанием звука растет Гарри, а вместе с ним и мы. Автор задевает сердечко тихонько, по нотам, а потом, как эта песня, становиться громогласной, мощной, энергичной. Почему в названии вода? Потому что Джинни всегда ассоциируется с водной стихией. И она кажется этаким тихим омутом. А в тихом омуте, как известно, черти водятся...
Вас, автор, от души благодарит моя ностальгия.
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса

Хороший выбор для перевода: ёмкий текст, полный тонких эмоций и ощущений.
И правды, о которой редко задумываются: что "любить" – не всегда означает "знать", но вот "быть вместе" – означает.
Интересно передано течение времени, очень поэтично.

К сожалению, перевод выполнен не совсем по-русски, с сохранением особенностей английской грамматики: всегда полные предложения (по-русски: задвоение), везде прописаны местоимения и связки вида "это" "то, как", нет безличных предложений (по русски: канцелярит), типично английские смущённые уменьшения и уточнения ("изрядную долю")...
Калькирование идиом! "Облегчение от того, что они на одной странице" – если уж есть затруднение с формой, можно было выкрутиться через "на одной волне". По смыслу так себе, но это выражение хотя бы есть в русском языке...

Одним словом, по переводу заметно, что это перевод.
Возможно, после конкурса у переводчика найдётся время и желание немного поправить результат...
Ведь фик этого явно достоин! И верибелен, а значит – по сравнению с некоторыми вашими конкурентами я даже сейчас могу пожелать тексту удачи =)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть