↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Дон малых порций» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

3 комментария
flamarina Онлайн
Необычный взгляд на биографию Майкла Корлеоне. Вроде и знаю, что за рубежом любят "телесные" расстройства и ОКР (а наши фикрайтеры депрессию и шизофрению), но всё равно – необычно и верибельно.

И настроение фика вы, как переводчик, как мне кажется, передали.

Поэтому безусловно спасибо, что познакомили нас с этим текстом и напомнили о связи между тем, чтобы получать удовольствие от простых вещей – и тем, чтобы жить. Об умении "отпускать себя", а не строить из себя разум, у которого ни тела, ни эмоций.
Это очень важно.
___________

Из технического:

Есть мелкие помарки вроде "Не на войне, когда другие солдаты, обмениваясь остротами..." – разумеется, там тоже "ни", как и до этого.

И один не очень качественно переведённый абзац:

"Не говоря ни слова, он почувствовал, как к горлу подступает желчь, и сделал вид, что осторожно кладет вилку на тарелку, легонько похлопав себя по губам. Остальное так и осталось нетронутым".

Здесь масса мелких неточностей и непонятностей.
Во-первых, "не говоря ни слова" пишут в тех случаях, когда герой что-то делает. Сам, активно. А не когда что-то происходит с ним или он что-то чувствует.
Во-вторых, "сделал вид, что аккуратно положил вилку"? А на самом деле что он с ней сделал? Предположу, что вилку он и вправду положил, а "сделал вид", что положил кусочек в рот, отсюда и "похлопав себя по губам.

Кажется, что по смыслу имелось в виду что-то наподобие этого:

"Не в силах сказать ни слова от подступившей к горлу желчи, он лишь коснулся куска на вилке губами, делая вид, что попробовал. И тут же осторожно положил вилку на край тарелки. Остальное так и осталось нетронутым".

Впрочем, это лишь один абзац, всё остальное, безусловно, хорошо =)
Показать полностью
Прекрасный перевод) особенно понравилось, какие точные слова вы (ну и автор, конечно, тоже) подобрали для описания вкусов и запахов еды. Например, про тушёное мясо:
"Запах ударил в ноздри раньше всего — простой, насыщенный, словно вобравший в себя и огонь, и терпение." Хороший выбор для конкурса, как мне кажется, хотя читать этот фанфик до завтрака было тем еще испытанием) Так и представлялись эти прекрасные блюда (лазанья, м-м-м), хотя не отпускал флёр тревожащей "мафиозности".
AnfisaScas Онлайн
Как с каноном человек абсолютно незнакомый про само соответствие героев его духу и тому подобном ничего сказать не могу. В целом мне фик не то чтобы очень понравился, но интересные детальки и мысли на подумать-пофантазировать дал.
Всю работу, читая, думала о том, что же за стиль у этой истории и только под конец поняла - переводческий. Никаких корявостей я не увидела, но этот дух прям четко ощущался.
Местами читать было сложновато. Многого не поняла, всё-таки, наверное, на канон много ссылок было, но на еду полюбовалась. И лазанья, похожая на кровь перед глазами так и встала, и утка запечённая и длинный стол, за которым вершились дела. Тяжёлая история. Тоскливая. О том, кто не хотел жить или хотел, но все равно не жил. Хотя финал не такой уж мрачный, да...
Интересный получился опыт, спасибо автору и, конечно, переводчику за него и удачи на конкурсе.
#180_градусов
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть