↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Омела» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: serluz_92

9 комментариев
serluz_92переводчик
MissNeizvestnaya
Dart Lea
Кинематика

Большое спасибо!
serluz_92переводчик
Jas Tina
Странно, никогда не задумывался о таком. Может, вы и правы.
serluz_92переводчик
michalmil
Спасибо за приятный отзыв.)
serluz_92переводчик
Кинематика
Спасибо еще раз!
serluz_92переводчик
Никандра Новикова
Согласен, в том мире их отношения смотрелись бы куда атмосфернее.)
Спасибо за отзыв!
serluz_92переводчик
Taiellin
Спасибо, конечно, за отзыв, но позвольте все же поспорить с вами.

Если вы спалили мой профиль, то могли заметить, что этот перевод у меня далеко не первый. Да, я не идеальный переводчик, и хорошо это понимаю, но все же не начинающий, как вы могли подумать.

По поводу "он/она". В оригинальном тексте, как вы наверняка заметили, куда больше местоимений, в нескольких местах я даже заменил их на имена героев, чтобы получилось не совсем уж тавтологично. Предлагаете использовать в этом случае заместительные? Или полностью менять конструкцию фразы?

Запрос я поменять не могу, ибо отправил его с незарега (у меня нет профиля на том сайте). Да и не вижу смысла. Автор, судя по всему, давно не отвечает на отзывы, а перевод вот уже как бы есть, так что простая замена предлога ровным счетом ничего не решит.
serluz_92переводчик
Taiellin
Вы видели мой запрос, но не нашли меня по нику на Фанфиксе, я правильно понимаю? В таком случае советую найти и написать мне в лс. У меня просто есть пара вопросов к вашему отзыву, а озвучить их здесь во избежание деанона я не могу.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным.

Так как, как это сделать на русском, не меняя синтаксис или лексику? Я не очень понимаю. Или вы про то самое японское понятие "югэн"?
serluz_92переводчик
Taiellin
Ну что ж, я нашел тот ваш перевод (однако сложно оказалось это сделать!). Вижу, в примере, о котором вы говорите, вы тоже поменяли местоимения на имена и разбили одну фразу на несколько. Так уже понятнее.
serluz_92переводчик
Ellinor Jinn
Спасибо за отзыв! Да, понимаю, что получилось так себе, даже написал об этом в деанонном посте. В следующий раз, если вообще соберусь переводить, стану подходить ответственнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть