↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Омела (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
- Она имеет какое-то значение? Сакральное?
- Очень сакральное, - сказала она, едва сдерживая смех.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 7
Номинация Прогулка с Персефоной
Конкурс проводился в 2026 году

Добавить в коллекцию



7 комментариев из 20
serluz_92переводчик
Taiellin
Спасибо, конечно, за отзыв, но позвольте все же поспорить с вами.

Если вы спалили мой профиль, то могли заметить, что этот перевод у меня далеко не первый. Да, я не идеальный переводчик, и хорошо это понимаю, но все же не начинающий, как вы могли подумать.

По поводу "он/она". В оригинальном тексте, как вы наверняка заметили, куда больше местоимений, в нескольких местах я даже заменил их на имена героев, чтобы получилось не совсем уж тавтологично. Предлагаете использовать в этом случае заместительные? Или полностью менять конструкцию фразы?

Запрос я поменять не могу, ибо отправил его с незарега (у меня нет профиля на том сайте). Да и не вижу смысла. Автор, судя по всему, давно не отвечает на отзывы, а перевод вот уже как бы есть, так что простая замена предлога ровным счетом ничего не решит.
Taiellin Онлайн
Анонимный переводчик
Я не знаю, кто вы. Я знаю тексты автора, и этот распознать мне не составило труда, так как я и сама его когда-то переводила.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным. Увы, здесь пока что естественности нет. Я слишком часто спотыкались.

Автор отвечает на отзывы, но, возможно, не под всеми работами. Если вы не начинающий переводчик, я удивлена допущенной ошибке в запросе, которая является довольно серьезной. Полагаю, в таком случае она была допущена из-за невнимательности.
serluz_92переводчик
Taiellin
Вы видели мой запрос, но не нашли меня по нику на Фанфиксе, я правильно понимаю? В таком случае советую найти и написать мне в лс. У меня просто есть пара вопросов к вашему отзыву, а озвучить их здесь во избежание деанона я не могу.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным.

Так как, как это сделать на русском, не меняя синтаксис или лексику? Я не очень понимаю. Или вы про то самое японское понятие "югэн"?
Taiellin Онлайн
Анонимный переводчик
Я вас не искала. Меня этот вопрос не заинтересовал.

Нет, я не про японские понятия говорю. Я уже приводила пример с последней фразой.

Если вам хочется со мной пообщаться, можете написать мне сами после окончания конкурса.
serluz_92переводчик
Taiellin
Ну что ж, я нашел тот ваш перевод (однако сложно оказалось это сделать!). Вижу, в примере, о котором вы говорите, вы тоже поменяли местоимения на имена и разбили одну фразу на несколько. Так уже понятнее.
С удовольствием прочитала о милых отношениях этих героев, которым в каноне не хватило гета в силу возраста героини или другого фокуса!
Кое-где, кажется, перевод кажется не совсем гладким, но эмоции очень позитивные от прочтения!
serluz_92переводчик
Ellinor Jinn
Спасибо за отзыв! Да, понимаю, что получилось так себе, даже написал об этом в деанонном посте. В следующий раз, если вообще соберусь переводить, стану подходить ответственнее.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть