| Название: | The Twelve Days of LadyNoir |
| Автор: | myladyladybug |
| Ссылка: | https://archiveofourown.gay/works/13087143 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
мисс Элинор
Спасибо, что откликнулись на призыв и спасибо за добрые слова! Рецепт - да, надеюсь, пригодится в рождественские дни... 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Мармеладное Сердце
Спасибо за добрые слова! Спасибо, что откликнулись на призыв! 1 |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
Очень теплая и уютная история, передающая дух Рождества. Порадовало, что история закручивается вокруг песни - почти сонгфик получился)) Ну а Кот такой кот - всё сделает по своему)) Одеяло лоскутное - мило до слез. Да и вообще, весь этот обмен подарками у юной пары трогает и сердце, и душу.
Уважаемый переводчик весьма постарался и выбрал и текст соответствующий, и перевёл добротно. По крайней мере, я почти нигде не споткнулась. Некоторые моменты показались чуть-чуть не по-русски звучали, но картину это не портит) Хороший перевод, читабельный и эмоциональный. Спасибо, получила удовольствие! 😍 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Сказочница Натазя
Спасибо большое, что откликнулись! А вы можете отметить нерусские места, где именно споткнулись, я посмотрю и поработаю над этим? |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
Показать полностью
Ну, давайте без фанатизма))) Я не профессиональный переводчик и с текстом-оригиналом не знакома. Поэтому просто перечислю места, которые меня смутили (это просто личное мнение): 1. "— Я дарю тебе поцелуй, конечно же. Ведь это Рождество!" - канона не знаю, вполне возможно, что Кот так и разговаривает, для меня прозвучало несколько неестественно, учитывая, что это все-таки в разговорной речи. "Дарю поцелуй" - неестественно, вот. 2. "Она скептически подняла бровь, хотя взгляд её оставался весёлым.". Тяжеловато, хотелось добавить немного легкости, например, приподняла бровь вместо подняла, "её" можно и убрать в принципе. Да и вторую часть хотелось немного облегчить) 3. "Ты хочешь этот свитер? — удивился он, глядя на чудесное творение, которое демонстрировал" - мне кажется, что "демонстрировал" здесь так официально звучит, не совсем подходит по настроению к тексту. Да и с эмоцией я споткнулась: творение чудесное, а он будто сомневается в этом и удивляется, как можно хотеть что-то недостойное. Возможно, там бы подошел вариант " ты правда хочешь этот свитер?" - там прозвучала бы эмоция радостного удивления. 4. "— Кот, что ты делаешь? — засмеялась Ледибаг, глядя вверх, на веточку омелы, подвешенную на палочке. Он придвинул её ближе, смешно вытягивая губы и наклоняясь к девушке." Перечитала дважды, пытаясь понять, кого именно придвинул Кот: веточку омелы или Ледибаг. 5. "Может, вместо этого расположишься на самой верхней точке моего дома? Или… в самой верхней комнате?" - немного царапнуло "расположишься на самой верхней точке" - неестественно для разговорного стиля, этакий канцелярский оборот, но, учитывая, что они супергерои (ведь так?), возможно, род деятельности обязывает. Надеюсь, не обиделись) 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Сказочница Натазя
Прекрасно, спасибо! Надеюсь, отредактирую вскоре! 1 |
|