|
Вот же хитрый жук - этот ваш волшебник! :D Хэппиэнд, который мы все заслужили.
Ничего не буду говорить о э-э-э реалистичности подобного развития событий, но забавно вышло)) 2 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Тауриндиэ
Но идея интересная, согласитесь?) Про то, как Кольца (и Единое, и Семь, и Девять) совращают, в каноне Толкина много. А тут неожиданно обратный процесс. Как говорится, ты должен сделать добро из зла, потому что больше его не из чего сделать. 2 |
|
|
Но идея интересная, согласитесь?) Однозначно)Не припомню, чтобы кто-то пытался Смога приручить или обуздать) 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Эх, была не была. мисс Элинор, Lothraxi, ФатаМоргана — приглашаю прочитать и прокомментировать. Но если вам неинтересно, никаких обид, на вкус и цвет, как говорится.
1 |
|
|
Я уже готовлю отзывной пост с вашим фиком
Надеюсь сегодня успеть 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Спасибо за призыв)
Интересная идея, и послевкусие оставляет приятное, хорошее)) И хотя это АУ, есть в этом что-то вканонное: в мысли о мудром примирении, обращении к свету и так далее)) Очень позабавили рассуждения Смога о государстве, в устах дракона - забавно! А уж как он кольчугу рассматривал... почему-то вспомнился мульт о крокодиле и птичке Тари)) Я так понимаю, кольцо Нарья заставило Смога измениться? И теперь он сможет предложить свои услуги по испепелению Единого Кольца? Ведь Смог - дракон что надо, а уж с кольцом Огня - точно справится! Шикарно. Одним махом столь радикальное АУ - и в то же время никакого неприятного осадка у читателя, никакого ощущения разрушенной истории. Наоборот)) 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Так, я прочитала шапку, увидела, что это перевод. Спасибо, что принесли эту милую историю - переведено отлично, читается легко, никаких шероховатостей я не заметила))
1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
мисс Элинор
И вам спасибо за отзыв, ещё и такой положительный! Да, Смога переменило именно кольцо. Не уверен, что он справится с Единым, ведь то, как говорил Гэндальф, и Анкалагон бы не расплавил. Но гномьи Кольца драконьему огню поддавались, так что, думаю, как минимум назгулов Смог сможет легко уничтожить. Даже Короля-чародея, ведь дракон — определённо не смертный муж.) И потом, с такой поддержкой на заднем плане донести Единое Кольцо до Мордора будет банально проще. Вообще меня в этом фике особо тронула именно идея того, как зло обращается в добро. У Толкина, кажется, ни разу такого не было, как минимум в произведениях об Арде. У него и если кто-то положительный обратился ко злу, пусть даже ненадолго, обычно последствия крайне суровы. Торин погиб, Боромир погиб, Теоден погиб, Денетор сошёл с ума и покончил с собой, чуть не погубив заодно сына, Фродо так и не смог оправиться, и ему пришлось уплыть в Валинор... 2 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
Показать полностью
Может быть, Смог, имея кольцо Нарья, справится? Но в любом случае, союзник из него мощный! Вообще меня в этом фике особо тронула именно идея того, как зло обращается в добро. Мне тоже это понравилось - и особенно понравилось то, как это рассказано. По-доброму, с юмором и обоснованием. Бывает, что зло просто обеляют (хорошо, если не очерняют в процессе добро), делают это неуклюже, ломают суть, основную идею. А тут такого нет. Радикальное АУ, всё пошло совсем не так, но как-то на диво аккуратно! У Толкина, кажется, ни разу такого не было, как минимум в произведениях об Арде. У него и если кто-то положительный обратился ко злу, пусть даже ненадолго, обычно последствия крайне суровы. Торин погиб, Боромир погиб, Теоден погиб, Денетор сошёл с ума и покончил с собой, чуть не погубив заодно сына, Фродо так и не смог оправиться, и ему пришлось уплыть в Валинор... Есть такое. Это, увы, жизненно, обычно так и бывает: трудно свернуть, либо последствия уже необратимы, как в случае с Фродо. Хотя Теодена я бы сюда не причислила, он, конечно, был под влиянием Гримы и Сарумана, но погиб в бою, достойно и благородно. Так погибли и многие другие, ни в чём не виноватые таком - просто это война. Теоден сам выбрал этот путь, он так и говорил, что ему лучше умереть на поле боя, чем на постели. Король-воин из саги. Из тех, кто свернуло было не туда, но благополучно вернулся к свету - можно вспомнить Финарфина и тех нолдор, кто после Пророчества Намо вернулись в Валинор. Другие, кто ушёл в Исход (всё же преступление, мятеж) - либо совершили подвиги и дорогой ценой искупили вину, были прощены (Финрод, Глорфиндель), либо получили общее прощение после Войны Гнева. Галадриэль один раз ушла в Исход, второй раз отказалась жить на Тол-Эрессеа, а потом с честью прошла испытание Кольцом - и получила прощение и разрешение вернуться домой. Т.е. всё же шансы есть) 1 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Довольно забавный фанфик. Интересно, что и правда было бы, если бы Смауг заполучил кольцо? Я сомневаюсь, что так бы всё сложилось в каноне, но почему бы и не пофантазировать? Смауг получился весьма любопытным персонажем. А уж как он договаривался с гномами... забавно вышло.
А теперь позвольте немного побурчать по поводу перевода. Местами его так и хочется отбетить. Вот, например, эти фразы: "любое другое применение золота заставило бы...", "есть вариант его не найти (а можно его не найти?)" и так далее. Сразу понимаешь, что текст переводной, потому что всё можно сказать проще и естественнее. Порой хочется заменить местоимение "он" на имя дракона, и время от времени исключить слово "свой" (и так понятно, что клад принадлежит Смаугу, а не кому-то другому). В любом случае спасибо, что принесли этот рассказ на конкурс. Было интересно увидеть такого Смауга. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Taiellin
Спасибо за отзыв! Да, думаю, в каноне так не получилось бы, ибо негоже злодеям обращаться к добру. Хотя... если предположить, что Нарья ещё была дополнительно заряжена силой самопожертвования Гэндальфа — кто знает? Что до перевода, то огрехи в нём, конечно, есть, но из перечисленных я считаю ими только момент про "применение золота": тут я просто не нашёл более гладкой формулировки. Слово "свой" подчёркивает собственнические чувства дракона к кладу, фраза с "вариантом" кажется мне вполне нормальной, особенно учитывая, что Фили — один из самых молодых гномов в отряде, а претензии к использованию местоимения, честно, я вообще не понимаю. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
Не так важно в данном случае, кто именно произнёс эту фразу, как то, что это предложение звучит совершенно не по-русски. Не говорят так. Употребление слова "свой" может быть и к месту, конечно же, но, на мой взгляд, время от времени вы с этим перебарщиваете. В использовании местоимения ничего плохого нет, если оно не повторяется пять раз подряд. Так и хочется заменить тогда на имя дракона. Почитайте книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Очень интересное чтение. Можно много полезных советов оттуда почерпнуть. |
|
|
NAD Онлайн
|
|
|
Тайный план Дамблдора во всей красе!
Получила огромное удовольствие от этой работы. Вот это я понимаю, альтернативное предложение, а не вот эти ваши битвы пяти королей. Здорово получилось! На самом деле, чего чахнуть над златом, если можно в обмен на часть этого злата получить другие прелести жизни, которых не купишь за монеты? Реплики Смауга звучали в голове голосом Камбербэтча. Вспомнила видео со съёмок, где он полностью погружается в роль при озвучке, а-ха-ха. Спасибо уважаемому переводчику. Кстати, не видно, что это перевод, вообще отлично читается. 2 |
|
|
Dart Lea Онлайн
|
|
|
Ого Смаугу тут повезло. В него будто Шерлок ББС вселился))
Спасибо за перевод❤️ |
|
|
NAD Онлайн
|
|
|
Dart Lea
Ого Смаугу тут повезло. В него будто Шерлок ББС вселился)) Вот-вот, и я про это!Спасибо за перевод❤️ 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
NAD
Показать полностью
Dart Lea Рад, что вам понравилось! Впрочем, я не интересовался, как именно Камбербэтч озвучивал Смога, как и вообще его голосом в оригинале. Впрочем, в экранизации 1977 года дракона озвучивал Ричард Бун, и сцены с его голосом я на английском смотрел. Смог в его исполнении преисполнен угрюмо-злобной самоуверенной величественности; он могуч, но и в то же время жалок. На то, что в фике, это не походит, но у каждого своё видение. NAD На самом деле, чего чахнуть над златом, если можно в обмен на часть этого злата получить другие прелести жизни, которых не купишь за монеты? Если я правильно понимаю идеи Толкина, то дело в том, что зло у него как раз и неспособно получать удовольствие от подобных прелестей, неспособно даже полноценно осознавать подобные радости. И вообще оно у него зачастую морально подслеповато; так, Саурон до самого последнего момента не мог даже представить, что Единое Кольцо кто-то захочет уничтожить. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Taiellin
Показать полностью
Анонимный переводчик Не так важно в данном случае, кто именно произнёс эту фразу, как то, что это предложение звучит совершенно не по-русски. Не говорят так. Употребление слова "свой" может быть и к месту, конечно же, но, на мой взгляд, время от времени вы с этим перебарщиваете. В использовании местоимения ничего плохого нет, если оно не повторяется пять раз подряд. Так и хочется заменить тогда на имя дракона. Почитайте книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Очень интересное чтение. Можно много полезных советов оттуда почерпнуть. Так, теперь, когда конкурс окончен, у меня появилось время ответить. Во-первых, это просто-напросто неправда. И я так говорю, и некоторые мои знакомые. Может, фраза и не слишком распространённая, но в ней нет ничего нерусского. Не время от времени, а всего в одном месте, и то спорно. Я проверил. А зачем, собственно, заменять? Я проверил тот отрывок — местоимение употребляется, потому что Смог размышляет о себе. Часто ли вы называете саму себя по имени? И почему вы решили, что я не читал эту книгу? |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
DistantSong
Может, фраза и не слишком распространённая, но в ней нет ничего нерусского. Я считаю её очень неестественной. А зачем, собственно, заменять? У меня нет желания сейчас перечитывать текст. И почему вы решили, что я не читал эту книгу? Сложилось такое впечатление. В конце концов на конкурсе есть совершенно разные тексты, и не всем они нравятся. Это обычное дело. Вас всё устраивает - и замечательно. |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Mary Holmes 94
Ага, Бильбо тут мне аже представлялся таким, как в экранизации 1977 года.) Хоббита я впервые читал в переводе Маториной, и там дракон был именно Смогом (а Гэндальф — Гэндальвом, но этот вариант мне нравится меньше). 1 |
|