Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Покопался в фан-арте. (английский знаю плохо)
Слюной забрызганы клавиатура и экран. |
loonyphoenixпереводчик
|
|
Осторожно - фанарт местами спойлерный :)
|
Я и говорю: мало чего понял, но весь в предвкушении.
|
http://hpmor.com/fan-art/
-здесь фанарт рассортирован по главам больше всего понравилась эта: http://www.deviantart.com/download/259116881/methods_of_rationality_by_zerinity-d4a9rv5.png |
Дон Кихот
|
Нда Люциус пугающий человек,однако
|
nadine, мне кажется, тогда это и в каноне было инсценирование смерти. От него там тоже ничего не осталось, нэ?)
Любопытная глава, спасибо переводчикам. |
да эпик же вообще! переводчики молодцы! Если бы не они, я бы читал сейчас главу этак 10 :D
|
Шикарный перевод. Невероятно кропотливый труд! Спасибо вам огромное, что радуете таки потрясающим произведением. Побольше вам времени на сей фанфик!
|
Тихий
Для большинства слово Manor не несет в себе ни какой информации. Так что для простоты чтения все таки можно было перевести как "поместье" сделав примечание. |
Alaricпереводчик
|
|
arantis: А можно примеры? А то я в данной главе даже не заметил мест с какой-то игрой слов, которую нужно передавать. Если не считать заголовка Придиры, который, как мне объяснили, в оригинале можно понимать разными способами.
|
спасибо за главу!
|
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!