Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
да эпик же вообще! переводчики молодцы! Если бы не они, я бы читал сейчас главу этак 10 :D
|
Шикарный перевод. Невероятно кропотливый труд! Спасибо вам огромное, что радуете таки потрясающим произведением. Побольше вам времени на сей фанфик!
|
Тихий
Для большинства слово Manor не несет в себе ни какой информации. Так что для простоты чтения все таки можно было перевести как "поместье" сделав примечание. |
Alaricпереводчик
|
|
arantis: А можно примеры? А то я в данной главе даже не заметил мест с какой-то игрой слов, которую нужно передавать. Если не считать заголовка Придиры, который, как мне объяснили, в оригинале можно понимать разными способами.
|
спасибо за главу!
|
Добавьте в новой главе немного литературности. По-моему, на фоне предыдущего текста смотрится несколько хуже.
|
Alaricпереводчик
|
|
Русский_Волдеморт:
А можно тоже примеры, где литературности не хватает? |
Огромное спасибо переводчикам и бетам за труд! Текст действительно очень сложный, так что вы необычайно терпеливые люди)) Читаю с огромным удовольствием и каждый раз с нетерпением жду новую главу))
|
Alaric
Показать полностью
Вот несколько предложений, выглядящих, на мой взгляд, не лучшим образом: "Он попытался сохранить на лице невозмутимое выражение, но почти сразу же понял, что если он вообще не будет выглядеть потрясённым, это будет ещё более подозрительно..." При чтении трудно сразу уловить смысл, лучше или сократить, или как-то разделить. Полагаю, что в оригинале это выглядело несколько лучше. "Потому как общение с вами напрямую, в обход Драко, было бы злоупотреблением нашей с ним дружбы." Дружбой, а не дружбы. "Также, очевидно, что вы слабы, по крайней мере, в некотором смысле." Выглядит весьма некорректно. После "также" в таком предложении запятая не нужна (если хотите оставить запятую, уберите "что" (чтобы получилось, например, "Также, очевидно, вы явно-слишком-относительно-достаточно (на выбор) слабы, по крайней мере, в некотором смысле")) Я не уверен и в необходимости последней запятой, но здесь сомневаюсь. "К ним, с видом напуганным, но решительным, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя." Или убрать после "ним" запятую, или заменить предложение на "К ним, с напуганным, но решительным видом, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя." Также нежелательно повторение слова "напуганным" в предложении, лучше второе слово заменить на "испуганным". Или первое, не принципиально. Дополняю. Чуть ошибся - после "ним" запятая не нужна в любом случае. "— Спасибо тебе огромное, Невилл, — сказал Гарри. — Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть." Тут меня грызут некоторые сомнения. Судя по всему, трёхкратное повторение имени "Невилл" зачем-то нужно, но я этой нужды не понимаю. Хотя вполне возможно, что я здесь ошибаюсь. "— Знаешь, Драко, помимо фундаментального вопроса рациональности — «Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?», существует также и смертный грех — когда ты думаешь прямо противоположным образом. Как это делали древнегреческие философы." Или соединить предложения через тире, или поставить слово "например" в начале второго предложения. Можно также просто заменить точку в конце второго предложения на вопросительный знак, но, на мой взгляд, это будет выглядеть несколько хуже. Дополняю: не вполне понятно, почему жанр - драма. |
Alaricпереводчик
|
|
Русский_Волдеморт:
Спасибо, попробуем разобраться. По троекратному повторению "Невилла"... Нас это тоже смутило, но у автора именно так. Мы посчитали, что это такой способ показать, что Невилл в шоке, и Гарри так до него пытается достучаться. Возможно, не очень получилось. По поводу, почему жанр - драма... Думаю, глав через пять у вас будет гораздо меньше сомнений в этом. А если эти сомнения останутся глав через пятнадцать-двадцать - буду очень удивлен. |
Жду с нетерпением продолжения. Следующую главу я прочла в оригинале, поэтому мне интересно какая на нее будет реакция)
h+ |
"интересно какая на нее будет реакция)"
полезная глава) только замечание Гарри о rhtcnhf;f[ я бы прокомментировал... |
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Следующая глава ориентировочно со вторника на среду :)
|
Что по поводу коррекции предыдущей?
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to Русский_Волдеморт: :) На правки предыдущих глав сроки не ставлю, это процесс второстепенный и эволюционный, но, вероятно, на праздниках текст здесь обновлю.
Если есть желание поспособствовать процессу - добро пожаловать в беты :) |
Давно я так не сопереживал в процессе чтения. Огромное спасибо за перевод!
|
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!