↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 251 публичную коллекцию и в 1083 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 636   1 514   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 336   741   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Мыслит, значит существует (гет) 216 голосов
Червь (джен) 189 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 92 голоса
Что-то придется менять (джен) 79 голосов




Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
да эпик же вообще! переводчики молодцы! Если бы не они, я бы читал сейчас главу этак 10 :D
Переводчикам респект)

Моя теория подтверждается на счет Люциуса.

Но на счет перевода:
Malfoy Manor

Manor - переводится как поместье, особняк))

Просто когда читала оригинал, обратила внимание)




Добавлено 29.04.2012 - 23:57:
Я тут одну главу измерила большую (на английском) - около 1 авторского листа (примерно 40 тысяч знаков)
Если в среднем взять, что каждая глава половину авт.листа примерно 20 тысяч знаков.

То получается что 42 ав.листа. Это где-то примерно первые 4 книги канона по объему))) Это только первый курс)

В русском будет больше)

Да, Роулинг писала очень много. Но господин Юдковский ее переплюнет...
Шикарный перевод. Невероятно кропотливый труд! Спасибо вам огромное, что радуете таки потрясающим произведением. Побольше вам времени на сей фанфик!
Manor переводится как манор. Манор это форма организации майората в средневековой Британии, домен манора является поместьем, да и то не всегда. Поясню различия. Основная хозяйственная единица в Англии в средние века - деревня. От каждой деревни избирались представительства в совет графства, налоги на неё, ну и так далее. Но следили за этим особые суды (аристократ или его доверенное лицо) - манорные суды. Так же манор был хозяйственной единицей и основной наследования (майората или минората). Опять таки феодал мог иметь одно поместье, но много маноров, то есть в одном (двух трёх...) у него было поместье (домен) а в остальных нет. Под поместьем я понимаю собственную землю феодала которую он не сдаёт в аренду, а обрабатывает и использует сам, например лгороды виланов которые что-то себе выращивали, а потом платили налоги - не домен, но манор.
Тихий

Для большинства слово Manor не несет в себе ни какой информации. Так что для простоты чтения все таки можно было перевести как "поместье" сделав примечание.
Мне кажется, что здесь (в этой главе) все-таки большая часть игры слов потерялась при переводе.
Нет, общий смысл вполне понятен, но, мне кажется что разговор Люциуса и Гарри все же получилось не полностью передать.
Это конечно не в упрек переводчикам (текст-то весьма сложен в таких тонкостях), а так, размышления.
Alaricпереводчик
arantis: А можно примеры? А то я в данной главе даже не заметил мест с какой-то игрой слов, которую нужно передавать. Если не считать заголовка Придиры, который, как мне объяснили, в оригинале можно понимать разными способами.
спасибо за главу!
Добавьте в новой главе немного литературности. По-моему, на фоне предыдущего текста смотрится несколько хуже.
Alaricпереводчик
Русский_Волдеморт:
А можно тоже примеры, где литературности не хватает?
Огромное спасибо переводчикам и бетам за труд! Текст действительно очень сложный, так что вы необычайно терпеливые люди)) Читаю с огромным удовольствием и каждый раз с нетерпением жду новую главу))
Alaric
Вот несколько предложений, выглядящих, на мой взгляд, не лучшим образом:
"Он попытался сохранить на лице невозмутимое выражение, но почти сразу же понял, что если он вообще не будет выглядеть потрясённым, это будет ещё более подозрительно..."
При чтении трудно сразу уловить смысл, лучше или сократить, или как-то разделить. Полагаю, что в оригинале это выглядело несколько лучше.

"Потому как общение с вами напрямую, в обход Драко, было бы злоупотреблением нашей с ним дружбы."
Дружбой, а не дружбы.

"Также, очевидно, что вы слабы, по крайней мере, в некотором смысле."
Выглядит весьма некорректно. После "также" в таком предложении запятая не нужна (если хотите оставить запятую, уберите "что" (чтобы получилось, например, "Также, очевидно, вы явно-слишком-относительно-достаточно (на выбор) слабы, по крайней мере, в некотором смысле")) Я не уверен и в необходимости последней запятой, но здесь сомневаюсь.

"К ним, с видом напуганным, но решительным, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя."
Или убрать после "ним" запятую, или заменить предложение на "К ним, с напуганным, но решительным видом, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя." Также нежелательно повторение слова "напуганным" в предложении, лучше второе слово заменить на "испуганным". Или первое, не принципиально.
Дополняю.
Чуть ошибся - после "ним" запятая не нужна в любом случае.

"— Спасибо тебе огромное, Невилл, — сказал Гарри. — Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть."
Тут меня грызут некоторые сомнения. Судя по всему, трёхкратное повторение имени "Невилл" зачем-то нужно, но я этой нужды не понимаю. Хотя вполне возможно, что я здесь ошибаюсь.

"— Знаешь, Драко, помимо фундаментального вопроса рациональности — «Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?», существует также и смертный грех — когда ты думаешь прямо противоположным образом. Как это делали древнегреческие философы."
Или соединить предложения через тире, или поставить слово "например" в начале второго предложения. Можно также просто заменить точку в конце второго предложения на вопросительный знак, но, на мой взгляд, это будет выглядеть несколько хуже.

Дополняю: не вполне понятно, почему жанр - драма.
Показать полностью
Alaricпереводчик
Русский_Волдеморт:
Спасибо, попробуем разобраться.

По троекратному повторению "Невилла"... Нас это тоже смутило, но у автора именно так. Мы посчитали, что это такой способ показать, что Невилл в шоке, и Гарри так до него пытается достучаться. Возможно, не очень получилось.

По поводу, почему жанр - драма... Думаю, глав через пять у вас будет гораздо меньше сомнений в этом. А если эти сомнения останутся глав через пятнадцать-двадцать - буду очень удивлен.
Жду с нетерпением продолжения. Следующую главу я прочла в оригинале, поэтому мне интересно какая на нее будет реакция)
h+
"интересно какая на нее будет реакция)"
полезная глава)
только замечание Гарри о rhtcnhf;f[ я бы прокомментировал...
Jack Dilindjerпереводчик
Следующая глава ориентировочно со вторника на среду :)
Что по поводу коррекции предыдущей?
Jack Dilindjerпереводчик
to Русский_Волдеморт: :) На правки предыдущих глав сроки не ставлю, это процесс второстепенный и эволюционный, но, вероятно, на праздниках текст здесь обновлю.

Если есть желание поспособствовать процессу - добро пожаловать в беты :)
"— Спасибо тебе огромное, Невилл, — сказал Гарри. — Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть."
Похоже, что Гарри подчеркивает, что общается с Невиллом, а не с его бабушкой, как та, должно быть, ожидала. Ведь и спасибо ему было говорить не за что - он ничего не сделал и не сказал.
Давно я так не сопереживал в процессе чтения. Огромное спасибо за перевод!
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть