| Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
| Автор: | Элиезер Юдковский |
| Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |






| Мыслит, значит существует (гет) | 217 голосов |
| Червь (джен) | 192 голоса |
| Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
| Мать Ученья (джен) | 98 голосов |
| Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
|
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
|
|
|
Morne рекомендует!
|
|
Из всех прочитанных книг, эта имела наибольшее влияние на мою жизнь, открыв путь к lesswrong, и оттуда к лучшей версии себя.
|
|

|
Переводчикам: мне кажется, разумно как-то отметить игру слов в начале главы, комментарий, например, написать. Речь о odd (странный/нечетный) и even (нормальный/четный).
|
|
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
А смысл? Если бы нам удалось перевести игру слов, она бы оставляла впечатление на читателя. Ссылка о непереводимой игре слов того же эффекта не произведет...
|
|
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
|
to Сенектутем: да, думаю это единственный доступный нам вариант - поставить циферку и каммент написать, отбросив напрасные надежды найти какое-то лучшее решение :)
Хотя вот в словах Луни тоже есть смысл :) я позволю себе ещё посомневаться |
|
|
А еще летающих белок по-русски, вероятно, правильнее называть белками-летягами.
|
|
|
Матемаг Онлайн
|
|
|
Mr.Кролик, покуда человечество может существовать и развиваться только как целое - вижу смысл в его существовании. И даже когда каждый будет равносилен цивилизации по энергетичесокй мощи и информационной сложности, меня будут заботить как отдельные личности, так и все люди. Во-первых, человечество как целое в чём-то выше, нежели отдельные люди даже высокого уровня развития. Во-вторых, человечество как целое способно сотворить в разы больше, чем отдельные люди. В-третьих, вообще не вижу причин, почему я должен не заботиться о человечество настолько же, насколько об отдельных людях. Конечно, придёт время, и человечество умрёт, в то время как люди будут жить, но время это придёт ещё нескоро. У человечества тоже есть свой смысл. Равно как и смысл может быть у отдельных личностей и групп разных размеров. Почему я должен выбрать в качестве смысла развития личностей, а не развитие человечества в целом? Отсюда в-четвёртых: я не могу принести пользу каждому, но ничто не мешает помочь человечеству в целом.
|
|
|
Матемаг, полностью солидарна)))
|
|
|
Ага, наконец мы и подобрались к загадке Тайной Комнаты)) Думаю, Гарри не успокоится пока не найдёт её
|
|
|
Матемаг, человечество - это хорошо, но процесс убить-создать нового, убить создать нового... - плохо.
я за отсутствие ушедших поколений. |
|
|
Матемаг Онлайн
|
|
|
madness, это радует.
Mr.Кролик, я тоже. Но уже умерших воскрешать - незачем. То есть, пусть не будет ушедших поколений начиная с этого момента. Мёртвых не трогать. Возможно, за редким исключением - но я уже говорил, как отношусь к технической реализации подобного. |
|
|
Alaricпереводчик
|
|
|
Лорд Слизерин
>> Думаю, Гарри не успокоится пока не найдёт её " — Честно говоря, Гарри, — довольно едко произнесла Гермиона, изучая полки с книгами по травологии в библиотеке Хогвартса, — знаешь, в чём твоя проблема? У тебя трудности с расстановкой приоритетов. Когда тебе в голову приходит идея, ты сразу даёшь ей зелёный свет." |
|
|
О_о
Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло? |
|
|
>Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло?
фича языка. только в облике змеи Квиррелл называет его мальчиком |
|
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
mira-mira, это будет эпично, могу обещать с гарантией :-)
|
|
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
|
Луни :)) Ещё несколько человек гарантированно отправились изучать английский по оригиналу :))
|
|
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
Муахаха, мой хитрый план работает!
|
|
|
Alaricпереводчик
|
|
|
Сенектутем
>> Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло? Ну, в английском языке вообще сложно с "ты" и "вы", потому что на "ты" они только с Богом :) Поэтому в переводе на русский всегда приходится думать, что поставить. Там где персонажи обращаются друг к другу с "мистерами", там логично "вы". А при переходе на змеиный квиррелловское "мистер Поттер" пропало. Поэтому мы сочли, что авторы парселтанга не заложили в него человеческих условностей, вроде обращения к собеседнику во множественном числе :) Jack Dilindjer Похоже, данным фанфиком мы пропагандируем в России не только методы рационального мышления, но и изучение английского языка :) |
|
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.